翻訳を依頼される場合の注意点
1.早めにご連絡ください
できるだけ余裕をもってご連絡ください。なるべく早く納期に余裕のある状態でご連絡いただくことが望ましいです。
緊急の依頼にもできるだけ対応いたしますが、分量が多くご希望される納期が短いと、スケジュールの調整が難しい場合がございます。
2.用途をできるだけ詳しく説明してください
納品物に求められる品質レベルをを事前にお知らせください。どのような読者が読む予定の原稿なのか、印刷物の使用目的などをできるだけ詳しく教えていただけますようお願いします。
たとえば企業内の情報共有だけに使う社内文書と、広く一般に配布するパンスレットやカタログなどでは翻訳に求められる精度や質が異なります。
3.納品形式をご指定ください
どのような形式で納品すればよいかをご連絡ください。たとえばパンフレットの翻訳をする場合に、原稿をただタイ語に翻訳してテキスト、ワードファイルなどで納品するか、それとも画像の配置やフォントなどを意識したレイアウト情報を含む画像ファイルで納品するかによって料金が異なります。
4.特殊な用法や用語がある場合は翻訳方法をご指定ください。
専門用語、固有名詞(サービス名、商品名、人名、企業名など)の翻訳方法に決められた形式がありましたら、事前にお知らせいただけますようお願いします。特にご指定がない場合は弊社で最も一般的であると思われる翻訳方法を選択します。
過去に翻訳をしたことがある場合には、そのときの訳文と原文をお送りいただければ参考にして近い表現で納品いたします。
5.専門知識が必要な場合はお申し付けください
翻訳に専門知識が必要な場合にはあらかじめお申し付けください。論文など特に高度な専門性が求められる原稿の翻訳では、通常の翻訳者でなく専門知識を持った翻訳者が担当させていただく場合もございます。幅広いジャンルの専門知識をもった翻訳スタッフが多数おりますので、まずはお気軽にご相談ください。