Why Choose Us

サービスの特長

プロのネイティブによる高品質なタイ語翻訳1文字5円から。企業向け文書に特化した品質で対応します

1,850
取引実績企業数
82%以上
リピート率
45万文字
月間翻訳実績

AI後の最終チェック

AIの生産性を活かしつつ、ネイティブが最終品質を担保。改行崩れ・文字化け・禁則・体裁不整合まで含め、出版・Web公開前の最終検証を一括で請け負います。

AIポストエディット

AI初稿をベースに、意味の取り違い・訳抜け・用語/敬語の不整合をネイティブが修正します。

レイアウト/体裁チェック

改行/禁則・段落/見出し階層・表/図の参照・リンク切れ・全角/半角記号・文字化けを網羅確認。

AI+ネイティブの最終チェック

機械検証(CAT/QA)+人手レビューの二重ゲートで誤りを最小化。公開直前のリスクを低減。

出版・Web公開前検証

PDF/紙面・CMS/静的サイトなど想定媒体で最終表示を確認し、崩れや抜けを是正します。

選ばれる理由

ネイティブ×大学院国語(タイ語)専攻の校正、約500名の翻訳ネットワーク、Trados/Memsource対応、月間45万文字の運用力。企業向けの品質・スピード・価格を両立します

  • 特化型の翻訳サービス

    バンコク常駐のネイティブが一次訳から最終校正まで担当。企業文書の語調・敬語体系・法務表現に最適化し、ブランドボイスとコンプライアンスを両立します。

  • 業界一の校正体制

    翻訳→言語校正→最終レビューの多段チェック。用語・表記ルール・数値整合を厳密運用し、重大箇所は追加レビューでリスクを最小化。

  • 月間45万文字の運用力

    専任PMによる並行進行・進捗可視化・品質ゲート運用で大量案件も安定稼働。SLA/納期遵守率を指標管理し、急ぎ案件にも対応。

  • 約500名の翻訳ネットワーク

    分野・実務経験・サンプル評価で厳選アサイン。オンボーディングと定期フィードバックで品質偏差を抑制し、再現性を高めます。

  • Trados/Memsource 対応

    TM/用語集/QAプロファイルを案件別に最適化。再利用率向上でコストを抑えつつ、一貫性とメンテナンス性を担保します。

  • 実績と信頼

    2010年から継続提供。累計1,850社超・リピート率82%。NDA/情報管理ポリシーを徹底し、機密性の高い案件も多数対応。

Quality Commitment

品質保証

品質はプロセスで作り込みます。多段レビュー、用語・スタイルガイドの集中管理、CAT/QAによる自動検証、検収チェックリスト—さらにフィードバックで継続改善。

ダブルチェック校正

少なくとも二名で相互レビュー。重要セクションは追加監査を実施し、誤訳・訳抜け・表記ゆれを体系的に排除します。

大学院国語専攻の校正チーム

語法・句読点・語彙選択・読解負荷を学術的観点で精査。読みやすさと原意忠実性を両立する表現へ整えます。

用語集・スタイルガイド

二言語用語集とスタイルガイドを集中管理。変更履歴・承認フローを明確化し、全案件でトーン&マナーを統一。

CAT/QAツール検証

数値・単位・タグ・プレースホルダ・用語遵守を自動検証。検出項目は根因分析の上で是正し、LQA指標を継続改善。

専門分野レビュアー

医療・法務・IT等の実務経験者が監修。規制・規格・業界慣習に即した正確性とコンプライアンスを担保します。

検収チェックリスト

体裁・参照・リンク・レイアウト・完全性をチェックリストで網羅確認。再現可能な手順で最終品質を保証します。

お気軽にご相談ください

ビジネス、技術、医療、法律、ITなど幅広い業界・分野に対応した専門翻訳サービス。企業のグローバル展開を高品質な翻訳でサポートします。