1ヶ月45万文字以上のタイ語を翻訳しています

2010年にサービスを開始して以来、多くのお客様から翻訳をご依頼いただいております。 手紙・SNSの投稿文・観光パンフレットの文章から、婚姻届・契約書・就業規則・特許関連などの翻訳まで、幅広い分野に対応しております。 現在では毎月約45万文字の文章に対応しており、個人のお客さまから地方自治体・大学・大企業まで多くのお客様に継続的にご利用いただいております。

声調記号が文字に含まれるタイ語は、話者によってブレが発生しやすい言語です。 タイ語翻訳においては「タイ語力」を非常に重視しており、大学・大学院でタイ語を専攻した社員が常駐して翻訳・校正を担当しております。 納品前の確認作業を徹底することで、多くのお客様にご支持いただいております。 タイ語から日本語・日本語からタイ語の翻訳はもちろん、英語からタイ語、中国語からタイ語などの翻訳も対応します。

Pasona Thailand
Honda Thailand
Matsuda Thailand
Yamaha Thailand
SANSIRI PUBLIC CO.,LTD
SANSIRI PUBLIC CO.,LTD

ご依頼例

  • 機械の操作マニュアル、製品に付属する取り扱い説明書、製品カタログ、契約書、TISI(タイ工業省)が発行するTIS規格、特許明細書など
  • 社内マニュアル、パンフレットやメニュー、iPhone・Android向けゲーム、スマホアプリ、商業登記謄本など
  • 手紙、LINEのスタンプ内に書くテキスト、結婚に関連した書類(独身証明書、住居登録証、申述書、戸籍謄本、婚姻届、身分証明書、所得証明書、離婚訴訟関連など)

サービス料金表

ベーシック

¥5
  • 一般的な文章
  • 1文字 5円~
  • 校正なし
  • ブログ・手紙・レビュー・SNS投稿

ビジネス

¥8
  • ビジネス向けの文章
  • 1文字8円~
  • 校正あり
  • WEBサイト・社内資料・ビジネスメール

プレミアム

¥10
  • 専門的な文章
  • 1文字10円~
  • 校正あり
  • 契約書・申請書・アプリ

フレックス

¥12
  • 高度な専門文章
  • 1文字12円~
  • 校正あり
  • 金融・法律・医療・特許

担当のスタッフが2時間以内にご返信します

日本語のできるスタッフがご返信致しますのでお気軽にご連絡ください。

※日本語とタイ語の文字数の違いについて

タイ語の場合、文字の上や下についている記号も1文字とカウントされるため、1ページに入るタイ語の文字数は、1ページに入る日本語の文字数の2倍から2.5倍程度になります。そのため1文字あたりの料金は日泰翻訳の方が高いのですが、1ページあたりの料金は泰日翻訳の方が高くなります。

【1ページ(A4)あたりの文字数と金額の比較 】
泰日翻訳:タイ語 2,000 - 2,500文字程度 (A4びっしり)→ 10,000円-12,500円 (1文字5円の場合)
日泰翻訳:日本語 1,000文字程度    (A4びっしり)→  7,000円 (1文字7円の場合)

最近の納品事例

タイに現地法人を持つ国内の外資系製品メーカー様から、内部監査に向けての社内業務プロセスを翻訳する案件をいただきました。プロセス内容がフローチャート式となっていましたので、その内容を個別に抽出して翻訳作業を行いました。PPT形式での納品となっています。
タイ現地法人に向けた、日本本社のコンプライアンスについての翻訳案件をいただきました。法律に関する解釈・運用の基準が不明確で幅があるタイにおいて、コンプライアンスに対する見方も多様となりがちです。従業員の方に順守してもらえるように極力わかりやすい形での翻訳を心がけ、誰が見ても同じように理解できるように文言を選んで作業を行いました。
日本のソフトメーカーからのご依頼で、ソフトウェアライセンス契約のタイ語への翻訳を行いました。ソフトウェアの内容とバージョン、ライセンスを受けたライセンシーの再使用許諾などに触れた細かな内容の書類でした。誤りの無いように注意を払いながら作業させていただきました。
タイの日本法人における従業員の雇用契約書を翻訳する案件をいただきました。タイの労働法では強く労働者が守られているため、フレキシブルな日本人的労働を期待する場合は、細かく労働条件として記載した雇用契約書を作成する必要があります。合わせて就業規則と、法律で定められた従業員台帳や賃金台帳の作成も行い、滞りなく納品させていただきました。
日系企業の海外オフィスで、トランスレーターが対処しきれない翻訳案件をお引き受けました。トランスレーター育成にも関わるとのことでしたので、翻訳のポイントなども添えて納品させていただきました。翻訳経験がなければ難しい用語を、いかに平易な形に訳すかを心がけています。
タイで現地法人を設立するクライアントからのご依頼で、契約書の翻訳案件をいただきました。原文の法的効果が失われることのないように、その効果や効力を自然な形で残すように心がけて作業しています。その後クライアントがリーガルチェックを行い納品完了となりました。
タイの日系企業様から合弁契約書に付随する付属定礎の翻訳案件を承りました。合弁契約書はあくまでも日系企業とタイの合弁先企業との契約当事者にしか拘束力が働かないため、会社の行為を規律する役目を持つ付属定礎が重要となります。タイ語で作成されていたものについて、日系企業にとって不都合がないかをを精査する目的で翻訳作業を行いました。
コーヒーに関する英語のレポートをタイ語に翻訳いたしました。コーヒー豆の遠隔地流通が可能となって以降、大量消費時代からの脱却に伴い蓄積された焙煎技術に関する技術やショップ運営手法などがその内容となります。さらにイタリアンスタイルのバリスタの技術習得に関する方法なども翻訳しています。
日本の百貨店ブローシャ―をタイ人観光客向けに翻訳する案件をいただきました。小冊子パンフレットとして少ないページ数と文字数で魅力を凝縮しているので、原文の雰囲気を残してイメージを伝える工夫をしています。マーケティングを意識した紙面構成や改行位置で意味が変わらないようにネイティブチェックも行っています。キャッチコピーなどの比喩的表現も冗長な表現にならないよう注意して翻訳しています。
今回、日タイ間における新規ビジネス立案のための提案書を翻訳いたしました。二国間で異なる法規関連の情報や事業計画書に関しての案件になります。新規事業の立ち上げに必要な原状課題の認識と顧客ニーズ、さらに想定される市場規模について記されています。さらに人材育成に必要となる企業理念の抽象的表現を具体的に翻訳するため、企画書やプレゼンテーション資料に精通した経験者が担当しています。
精密部品の組み立て、熟練の技を自動化するような、産業用ロボットなど製造業での工作機械に関する翻訳案件をご依頼いただきました。製造プロセスの省人化などと稼働による利益率向上の恩恵に関する見識を得られるように英語から訳しています。
タイ企業との取引がある日本企業様のご依頼で、売買契約書を日本語と英語に翻訳しました。読み違いや誤訳にはもちろん注意していますが、表記の統一も入念にチェックしました。例えば商品や製品、対象商品など同じ意味で使用していても、用語は明確に統一しています。このような曖昧な表現が後にトラブルの原因になるからです。さらに消費税に相当するタイのVATに関しても別途注釈を入れる形で納品しています。

バンコクオフィス

東京・バンコク・インドネシアにオフィスがあります。
ネイティブのスタッフが翻訳と校正を担当します。

日本語対応

日本人とタイ人のサポート担当スタッフが常駐しています。
お客様のお問合せにスピード対応致します。

圧倒的な実績

官公庁・ナショナルクライアントから現地の企業様まで、幅広い納品の実績があります。

他社の翻訳サービスとの違い

タイ人ネイティブが翻訳および校正を担当するのは当然のことですが、当社の翻訳サービスでは"タイ語力"を非常に重視しています。タイ語は日本語と異なり、声調記号が文字に含まれるため、翻訳者により非常にブレが発生しやすい言語です。

タイ人の日本語翻訳者の多くは、大学教育において日本語を専攻しています。大学卒業後に日本語を使う仕事に従事することで、日本語の能力は向上しますが、母国語であるタイ語の能力は限定されている事が多く、専門性が必要となる翻訳では、翻訳の品質に問題が発生します。

当社では大学・大学院でタイ語を専攻した翻訳者を社員として採用しており、翻訳の品質向上に努めております。

1ヶ月あたり45万文字

総務省・国土交通省から、自動車メーカー・百貨店・小売業者、翻訳会社をはじめ、幅広いクライアントに対して日泰・英泰・中泰の翻訳サービスをご依頼いただいております

500名以上の翻訳者

独自のタイ人翻訳者のネットワークを構築しており、約500名の翻訳者が登録されています。社員の翻訳担当者と連携して翻訳を実施しています。

1200社以上のお取引実績

2010年のサービス開始以来、多くのお客様に翻訳をご依頼いただいてます。リピート率82%以上を誇り、質の高いサービスが多くのお客様からの信頼を得ていると自負しております。

担当のスタッフが2時間以内にご返信します。

日本語のできるスタッフがご返信致しますのでお気軽にご連絡ください。

東京オフィス:03-6206-9583 バンコクオフィス 02-237-3817
営業時間:平日 11時~19時(日本時間) 9時~17時(タイ時間)

タイ語翻訳でよくあるお悩み

タイ語のこのようなお困りごともお任せください!翻訳経験豊富な日本人・タイ人スタッフが対応します。

  • LINEのスタンプ使うので親近感がでるように翻訳したい
  • 可愛いフォントを使いたいが、どれが適切なものなのかわからない
  • 翻訳サイトや翻訳アプリを使ってみたが意味不明な訳文になった
  • 文章のニュアンスまできちんとわかるように翻訳してほしい
  • 公的な機関に書類を提出したが何度も差し戻しされる
  • 自分の名前がきちんとしたタイ語になっていない
  • タイ語の文字数がよく分からず高額な請求書を渡された
  • 翻訳する人によって文章にブレがあり過ぎて何が正しいか分からない

取扱文書・分野

ビジネス文書

各種契約書、会社概要、業務マニュアル、就業規則、秘密保持契約書(NDA)、観光パンフレット、インバウンド向けブログ投稿記事、製品パンフレット、カタログ、レター、プレゼンテーション資料、スピーチ原稿、履歴書、経歴書、名刺など

タイ関連

身分証明書、住民登録証、婚姻登録証、結婚証明書、出生登録証、独身証明書、氏名変更証明書、永住許可証、離婚登録証、離婚証明書、外務省国籍認証課など

TIS規格(タイ工業省 TISI発行)、土地権利証書、土地売買契約書、土地使用権証明書、土地占有証明書、土地税納付証明書、土地価格見積書(土地管理局発行)など

ゲーム・IT 翻訳

iPhone・Android向けゲーム・スマホアプリ、オンラインゲーム、取扱説明書、マニュアル、攻略本、LINEのスタンプ、要件定義書、仕様書、技術資料、作業指示書など

特許翻訳

特許明細書、特許公報、出願書類、審査書類、委任状、外国出願用明細書、優先権証明書、中間処理文書、意見書、ライセンス契約書、外国出願審査関連書類、日本出願用明細書、鑑定書など

医療翻訳

新薬承認申請書、治験薬概要書、治験実施計画書、治験総括報告書、解析計画書、症例報告書、標準作業手順書、CIOMS、安全性定期報告書、製造マニュアル、学術論文、医学原書、医学雑誌記事など

一般文書

手紙、メール、SNS投稿、ブログ記事、レビュー、コラム、レポート、レシピ、案内状、挨拶状など

タイ最大の訪日旅行サイトを運用

自社メディアとして月間160万PV の訪日旅行サイト・インバウンドメディアを運営しています。 日頃から日本・タイの情報に接しているスタッフが、翻訳および校正を担当します。 単純に翻訳するだけでは伝わらない微妙な言い回しなどを、正しくローカライズすることができることも当社の強みの一つです。

ジャパンリストは、訪日インバウンドに関連した大規模なイベントにも参加しており、タイでは大きな影響力があるメディアです。

  • タイ人の趣向に合わせて、徹底したローカライズで魅せる記事や日本語からの翻訳記事も豊富に掲載。
  • 日本に興味関心を持ち、訪問を望む外国人を対象に、歴史、食べもの、旅行、ショッピングなどその他様々な日本文化の紹介。
  • 7か国語(英語、中国語(繁体字・簡体字)、タイ語、インドネシア語、ミャンマー語、韓国語)にローカライズし情報配信。

ご依頼の流れ

  • 1. 見積り依頼

    見積もり依頼フォームよりお問合せください。担当者がお見積りの内容を確認して2時間以内にご返信します。

    お見積りについてご不明な点がございましたらこちらをご覧ください。

    • Trados (トラドス)の使用をご要望の場合にはお知らせください。
    • DTP 対応が必要な場合には事前にご連絡ください。
  • 2.発注の依頼

    メールで見積りをお送りしますので、内容をご確認の上、発注のご連絡をいただきます。

    • 秘密保持契約(NDA)が必要な場合には雛形をお送りいたします。
    • 納品の形式などは事前にご指示ください。
  • 3.翻訳作業の開始

    経験豊富なネイティブの翻訳者が作業に着手します。校正の担当者が品質のチェックを実施します。日本人の担当が納期どおりに翻訳が完了するように、進捗の管理を行います。

    • 分納して納品させていただくことも可能です。
    • 特急サービスもご用意しておりますのでご相談ください。
  • 4.翻訳の納品

    メールにて翻訳した文章をお送りいたします。ファイルを分割して納品することも可能です。

    • ファイルのサイズが大きい場合、AWS S3 を利用して納品致します。
  • 5.ご請求

    納品後、1週間以内にご請求書をメールでお送り致します。請求書に記載された期日までにお振込みください。

    • 日本またはタイの銀行口座のどちらでもお支払可能です。
    • 為替レートは三井住友銀行のタイバーツTTSレートとなります。

よくあるご質問

文字単価で料金を決めさせていただきます。単価は文章の難易度、専門性の高さ、求められる正確性により異なります。日本語からタイ語、タイ語からの日本語への翻訳も同じ1文字5円からとなります。 手紙などの日常的な文章の翻訳では1文字5円から、契約書・就業規則などは1文字8円から、特許・医療翻訳などは1文字12円からとなります。
タイのバンコク銀行または日本の口座にお支払いただけます。ご依頼の際に「日本円」または「タイバーツ」をご選択いただけたら、お支払先の銀行口座をご連絡させていただきます。 お支払の期限ですが、納品後2週間以内でお願いさせていただいております。お取引の実績があるお客様につきましては、ご相談いただけたら、お支払の期限については調節させていただきます。
テキストデータの場合には、見積もりのフォームに翻訳の文章を入力してください。ファイルにてお送りいただく場合には、見積もり・お問合せフォームよりご送信ください。 入稿の形式が画像またはPDF などの場合には、OCRにてテキスト化してから、文字数をカウントしてお見積りを作成の上、翻訳作業に入らせていただきます。
お気軽にお問合せくださいと表現している日本人男性

担当のスタッフが2時間以内にご返信します

日本語のできるスタッフがご返信致しますのでお気軽にご連絡ください。

東京オフィス:03-6206-9583 バンコクオフィス 02-237-3817
営業時間:平日 11時~19時(日本時間) 9時~17時(タイ時間)

翻訳スタッフ

タイ人の女性翻訳者

タイの国旗 T.S

カセサート大学で日本語を学び、大手メーカーで通訳・翻訳者として従事。タイにおける翻訳事業の責任者。

英語担当翻訳者

イギリスの国旗 E.S

イギリス出身。ボーンマス大学を卒業後、日本語とタイ語を習得し、プロの翻訳者として活躍中。

日本人のタイ語翻訳者

日本の国旗 Y.K

東北大学在学中にチュラロンコン大学に留学。タイ語と英語を習得し異文化交流を楽しんでいます。

お問合せフォーム

翻訳が必要なお客様へ

日本語・タイ語を母国語としない翻訳者だけでは、微妙な言葉のニュアンスが翻訳できない場合が多々あります。当サービスの強みは、経験豊富な日本人スタッフ、高学歴で専門的な知識持つタイ人スタッフが、納品前の文章を丁寧にダブルチェックすることで、高品質できめ細かい当社独自のサービスを安定して提供できることです。

翻訳のご依頼につきましては、お問合わせフォームから翻訳依頼の内容を添えてお送り下さい。翻訳の内容を確認させていただき、当社にて見積もりを作成の上、お客様にご連絡させていただきます。

納期につきましては、依頼される翻訳の量にもよりますが、出来る限り柔軟にお客様のご要望にお応えしております。状況次第では、最短で即日・翌日の納品が可能です。短納期で対応してくれる翻訳会社をお探しの方も是非一度お問合わせください。

安心の翻訳サービス

お客様の情報を守るため、当サービスでは全ページにおいて、データの暗号化(SSL対応)を実施しております。 インターネットの仕組み上、WEB サイトでやり取りされる情報は、第三者にのぞかれる可能性があります。データの盗聴や改ざんなどを防ぎ、安全に通信をするためには、SSL による暗号化が必要となります。

お問合せフォームから送信されるお客様の個人情報も、SSL により暗号化されて送信されますので、ご安心ください。

秘密保持契約(NDA)

当サービスでは、お客様が安心して翻訳をご依頼いただけますように法律順守・守秘義務を徹底しております。お問合せ・見積り依頼の際にお送りいただいたお客様の情報・原稿・データなどの秘密を厳守いたします。

ご要望いただけましたら、日本語・英語にて秘密保持契約書(NDA)を作成させていただきます。郵送にて原本をお送りすることもできますので、お気軽にご相談ください。