1ヶ月45万文字以上のタイ語を翻訳しています

2010年にサービスを開始して以来、多くのお客様から翻訳をご依頼いただいております。 手紙・SNSの投稿文・観光パンフレットの文章から、婚姻届・契約書・就業規則・特許関連などの翻訳まで、幅広い分野に対応しております。 現在では毎月約45万文字の文章に対応しており、個人のお客さまから地方自治体・大学・大企業まで多くのお客様に継続的にご利用いただいております。

声調記号が文字に含まれるタイ語は、話者によってブレが発生しやすい言語です。 タイ語翻訳においては「タイ語力」を非常に重視しており、大学・大学院でタイ語を専攻した社員が常駐して翻訳・校正を担当しております。 納品前の確認作業を徹底することで、多くのお客様にご支持いただいております。 タイ語から日本語・日本語からタイ語の翻訳はもちろん、英語からタイ語、中国語からタイ語などの翻訳も対応します。

Pasona Thailand
Honda Thailand
Matsuda Thailand
Yamaha Thailand
SANSIRI PUBLIC CO.,LTD
SANSIRI PUBLIC CO.,LTD

ご依頼例

  • 機械の操作マニュアル、製品に付属する取り扱い説明書、製品カタログ、契約書、TISI(タイ工業省)が発行するTIS規格、特許明細書など
  • 社内マニュアル、パンフレットやメニュー、iPhone・Android向けゲーム、スマホアプリ、商業登記謄本など
  • 手紙、LINEのスタンプ内に書くテキスト、結婚に関連した書類(独身証明書、住居登録証、申述書、戸籍謄本、婚姻届、身分証明書、所得証明書、離婚訴訟関連など)

サービス料金表

ベーシック

¥5
  • 一般的な文章
  • 1文字 5円~
  • 校正なし
  • ブログ・手紙・レビュー・SNS投稿

ビジネス

¥8
  • ビジネス向けの文章
  • 1文字8円~
  • 校正あり
  • WEBサイト・社内資料・ビジネスメール

プレミアム

¥10
  • 専門的な文章
  • 1文字10円~
  • 校正あり
  • 契約書・申請書・アプリ

フレックス

¥12
  • 高度な専門文章
  • 1文字12円~
  • 校正あり
  • 金融・法律・医療・特許

担当のスタッフが2時間以内にご返信します

日本語のできるスタッフがご返信致しますのでお気軽にご連絡ください。

※日本語とタイ語の文字数の違いについて

タイ語の場合、文字の上や下についている記号も1文字とカウントされるため、1ページに入るタイ語の文字数は、1ページに入る日本語の文字数の2倍から2.5倍程度になります。そのため1文字あたりの料金は日泰翻訳の方が高いのですが、1ページあたりの料金は泰日翻訳の方が高くなります。

【1ページ(A4)あたりの文字数と金額の比較 】
泰日翻訳:タイ語 2,000 - 2,500文字程度 (A4びっしり)→ 10,000円-12,500円 (1文字5円の場合)
日泰翻訳:日本語 1,000文字程度    (A4びっしり)→  7,000円 (1文字7円の場合)

最近の納品事例

航空会社様から依頼で機内で使うアナウンス原稿の翻訳を行いました。乗客の方に内容が伝わるようにできるだけ一般的な表現を用いて翻訳しました。またクライアント様からの希望で日本語及び英語での読み方も合わせて納品しました。
タイに事務所を持つ社団法人様からの依頼でタイ語で書かれた監査書類の和訳を行いました。会計に関する内容が中心だったため、税務関連の知識が豊富な翻訳担当が翻訳を行いました。そのまま訳すと分かりにくい部分に関しては補足を加えています。翻訳漏れや数字の間違いがないかを念入りにチェックした上で納品しました。
日系企業とタイの現地企業の裁判で使用される書類の和訳を行いました。代金の支払いに関する事実関係を証明する重要な書類のため、日時や金額に関する誤訳がないかをしっかりと見直した上で納品させていただきました。
今回は日本に滞在しているタイ人に向けた、災害時の避難案内を翻訳しました。自治体からのご依頼で、大規模な地震が発生した際の避難に関する内容となります。緊急避難場所の紹介と帰宅時の安全確保、さらに家族や知人との連絡方法など細かな内容となっています。小冊子の形となりますが、普段持ち歩けるようにとコンパクトにまとめています。そのために簡潔明瞭に表現するように配慮して作業にあたりました。
今回はタイ人の留学生に向けたサイトの翻訳案件をいただきました。居住費にそれほどお金をかけたくない人のために、少ない費用で収納を作れるアイデアを紹介する内容です。図解入りのサイトなので、そのレイアウトを考慮して字数のチェックなどを行いました。材料を購入して自分で組み立てる説明もあるので、極力簡潔にポイントが伝わるように配慮しています。
特定の地域を回るコミュニティバスに関する情報を翻訳する案件をいただきました。停留所とその周辺に関する簡単な情報をまとめた情報誌となっています。地域で生活するタイ人が日常の生活で必要となる施設などを紹介しています。情報がきちんと伝わるように分かりやすい表現を用いて翻訳しました。
海外の観光客に向けたツアーのパンフレットを翻訳する案件をいただきました。今回はタイ語への翻訳ですが、都市部での人気エリア巡りを主体としたツアー紹介です。外国人に注目されているお店や観光地を紹介する情報誌として、コンパクトに説明するように心がけました。パンフレットの誌面にバランス良く文字が収まるようにも工夫して納品しました。
タイ人向けの和食のレシピを翻訳しました。外国人向けに日本食を紹介するサイトを運営している会社からの依頼となります。現地で生活するタイ人の方でも、手軽に料理できるように分かりやすく翻訳しています。手に入りにくい食材に関しては、代替食材を記載するといった形で紹介しています。調理方法などもニュアンスがしっかり伝わるように配慮しました。
フランチャイズ店舗のPOSシステムに関する翻訳依頼をいただきました。レジにおけるデータの入力方法から本部へのデータ送信作業、さらに取り扱い商品の仕入れに関するデータ分析までを行う内容となっています。店内の商品の在庫チェックと仕入れの手間を省くために、誰でも理解して活用できるような表現に翻訳しました。
病院内での診療科の案内をタイ語に翻訳する案件をいただきました。診察している科とその診察内容や検査に関する案内となっています。フロアマップに診療科を記す形となっているので、レイアウトデザインも考慮して翻訳しています。説明事項も簡潔に分かりやすくするように工夫しました。
タイの現地法人における情報セキュリティに関する翻訳案件をいただきました。主に顧客情報の保持と管理に関するマニュアルで、情報漏洩を未然に防ぐことを目的としています。タイ人のスタッフの方が理解しやすいように分かりやすい表現を使用して翻訳させていただきました。
食生活の改善に関する資料の翻訳を行いました。管理栄養士が作成した資料で、カロリー計算や食材ごとの塩分など細かく記載された内容となっています。タイでは一般的ではない料理が例として使われていたので現地向けのものに差し替えていただいた上で翻訳しました。

バンコクオフィス

東京・バンコク・インドネシアにオフィスがあります。
ネイティブのスタッフが翻訳と校正を担当します。

日本語対応

日本人とタイ人のサポート担当スタッフが常駐しています。
お客様のお問合せにスピード対応致します。

圧倒的な実績

官公庁・ナショナルクライアントから現地の企業様まで、幅広い納品の実績があります。

他社の翻訳サービスとの違い

タイ人ネイティブが翻訳および校正を担当するのは当然のことですが、当社の翻訳サービスでは"タイ語力"を非常に重視しています。タイ語は日本語と異なり、声調記号が文字に含まれるため、翻訳者により非常にブレが発生しやすい言語です。

タイ人の日本語翻訳者の多くは、大学教育において日本語を専攻しています。大学卒業後に日本語を使う仕事に従事することで、日本語の能力は向上しますが、母国語であるタイ語の能力は限定されている事が多く、専門性が必要となる翻訳では、翻訳の品質に問題が発生します。

当社では大学・大学院でタイ語を専攻した翻訳者を社員として採用しており、翻訳の品質向上に努めております。

1ヶ月あたり45万文字

総務省・国土交通省から、自動車メーカー・百貨店・小売業者、翻訳会社をはじめ、幅広いクライアントに対して日泰・英泰・中泰の翻訳サービスをご依頼いただいております

500名以上の翻訳者

独自のタイ人翻訳者のネットワークを構築しており、約500名の翻訳者が登録されています。社員の翻訳担当者と連携して翻訳を実施しています。

1200社以上のお取引実績

2010年のサービス開始以来、多くのお客様に翻訳をご依頼いただいてます。リピート率82%以上を誇り、質の高いサービスが多くのお客様からの信頼を得ていると自負しております。

担当のスタッフが2時間以内にご返信します。

日本語のできるスタッフがご返信致しますのでお気軽にご連絡ください。

東京オフィス:03-6206-9583 バンコクオフィス 02-237-3817
営業時間:平日 11時~19時(日本時間) 9時~17時(タイ時間)

タイ語翻訳でよくあるお悩み

タイ語のこのようなお困りごともお任せください!翻訳経験豊富な日本人・タイ人スタッフが対応します。

  • LINEのスタンプ使うので親近感がでるように翻訳したい
  • 可愛いフォントを使いたいが、どれが適切なものなのかわからない
  • 翻訳サイトや翻訳アプリを使ってみたが意味不明な訳文になった
  • 文章のニュアンスまできちんとわかるように翻訳してほしい
  • 公的な機関に書類を提出したが何度も差し戻しされる
  • 自分の名前がきちんとしたタイ語になっていない
  • タイ語の文字数がよく分からず高額な請求書を渡された
  • 翻訳する人によって文章にブレがあり過ぎて何が正しいか分からない

取扱文書・分野

ビジネス文書

各種契約書、会社概要、業務マニュアル、就業規則、秘密保持契約書(NDA)、観光パンフレット、インバウンド向けブログ投稿記事、製品パンフレット、カタログ、レター、プレゼンテーション資料、スピーチ原稿、履歴書、経歴書、名刺など

タイ関連

身分証明書、住民登録証、婚姻登録証、結婚証明書、出生登録証、独身証明書、氏名変更証明書、永住許可証、離婚登録証、離婚証明書、外務省国籍認証課など

TIS規格(タイ工業省 TISI発行)、土地権利証書、土地売買契約書、土地使用権証明書、土地占有証明書、土地税納付証明書、土地価格見積書(土地管理局発行)など

ゲーム・IT 翻訳

iPhone・Android向けゲーム・スマホアプリ、オンラインゲーム、取扱説明書、マニュアル、攻略本、LINEのスタンプ、要件定義書、仕様書、技術資料、作業指示書など

特許翻訳

特許明細書、特許公報、出願書類、審査書類、委任状、外国出願用明細書、優先権証明書、中間処理文書、意見書、ライセンス契約書、外国出願審査関連書類、日本出願用明細書、鑑定書など

医療翻訳

新薬承認申請書、治験薬概要書、治験実施計画書、治験総括報告書、解析計画書、症例報告書、標準作業手順書、CIOMS、安全性定期報告書、製造マニュアル、学術論文、医学原書、医学雑誌記事など

一般文書

手紙、メール、SNS投稿、ブログ記事、レビュー、コラム、レポート、レシピ、案内状、挨拶状など

タイ最大の訪日旅行サイトを運用

自社メディアとして月間160万PV の訪日旅行サイト・インバウンドメディアを運営しています。 日頃から日本・タイの情報に接しているスタッフが、翻訳および校正を担当します。 単純に翻訳するだけでは伝わらない微妙な言い回しなどを、正しくローカライズすることができることも当社の強みの一つです。

ジャパンリストは、訪日インバウンドに関連した大規模なイベントにも参加しており、タイでは大きな影響力があるメディアです。

  • タイ人の趣向に合わせて、徹底したローカライズで魅せる記事や日本語からの翻訳記事も豊富に掲載。
  • 日本に興味関心を持ち、訪問を望む外国人を対象に、歴史、食べもの、旅行、ショッピングなどその他様々な日本文化の紹介。
  • 7か国語(英語、中国語(繁体字・簡体字)、タイ語、インドネシア語、ミャンマー語、韓国語)にローカライズし情報配信。

ご依頼の流れ

  • 1. 見積り依頼

    見積もり依頼フォームよりお問合せください。担当者がお見積りの内容を確認して2時間以内にご返信します。

    お見積りについてご不明な点がございましたらこちらをご覧ください。

    • Trados (トラドス)の使用をご要望の場合にはお知らせください。
    • DTP 対応が必要な場合には事前にご連絡ください。
  • 2.発注の依頼

    メールで見積りをお送りしますので、内容をご確認の上、発注のご連絡をいただきます。

    • 秘密保持契約(NDA)が必要な場合には雛形をお送りいたします。
    • 納品の形式などは事前にご指示ください。
  • 3.翻訳作業の開始

    経験豊富なネイティブの翻訳者が作業に着手します。校正の担当者が品質のチェックを実施します。日本人の担当が納期どおりに翻訳が完了するように、進捗の管理を行います。

    • 分納して納品させていただくことも可能です。
    • 特急サービスもご用意しておりますのでご相談ください。
  • 4.翻訳の納品

    メールにて翻訳した文章をお送りいたします。ファイルを分割して納品することも可能です。

    • ファイルのサイズが大きい場合、AWS S3 を利用して納品致します。
  • 5.ご請求

    納品後、1週間以内にご請求書をメールでお送り致します。請求書に記載された期日までにお振込みください。

    • 日本またはタイの銀行口座のどちらでもお支払可能です。
    • 為替レートは三井住友銀行のタイバーツTTSレートとなります。

よくあるご質問

文字単価で料金を決めさせていただきます。単価は文章の難易度、専門性の高さ、求められる正確性により異なります。日本語からタイ語、タイ語からの日本語への翻訳も同じ1文字5円からとなります。 手紙などの日常的な文章の翻訳では1文字5円から、契約書・就業規則などは1文字8円から、特許・医療翻訳などは1文字12円からとなります。
タイのバンコク銀行または日本の口座にお支払いただけます。ご依頼の際に「日本円」または「タイバーツ」をご選択いただけたら、お支払先の銀行口座をご連絡させていただきます。 お支払の期限ですが、納品後2週間以内でお願いさせていただいております。お取引の実績があるお客様につきましては、ご相談いただけたら、お支払の期限については調節させていただきます。
テキストデータの場合には、見積もりのフォームに翻訳の文章を入力してください。ファイルにてお送りいただく場合には、見積もり・お問合せフォームよりご送信ください。 入稿の形式が画像またはPDF などの場合には、OCRにてテキスト化してから、文字数をカウントしてお見積りを作成の上、翻訳作業に入らせていただきます。
お気軽にお問合せくださいと表現している日本人男性

担当のスタッフが2時間以内にご返信します

日本語のできるスタッフがご返信致しますのでお気軽にご連絡ください。

東京オフィス:03-6206-9583 バンコクオフィス 02-237-3817
営業時間:平日 11時~19時(日本時間) 9時~17時(タイ時間)

翻訳スタッフ

タイ人の女性翻訳者

タイの国旗 T.S

カセサート大学で日本語を学び、大手メーカーで通訳・翻訳者として従事。タイにおける翻訳事業の責任者。

英語担当翻訳者

イギリスの国旗 E.S

イギリス出身。ボーンマス大学を卒業後、日本語とタイ語を習得し、プロの翻訳者として活躍中。

日本人のタイ語翻訳者

日本の国旗 Y.K

東北大学在学中にチュラロンコン大学に留学。タイ語と英語を習得し異文化交流を楽しんでいます。

お問合せフォーム

翻訳が必要なお客様へ

日本語・タイ語を母国語としない翻訳者だけでは、微妙な言葉のニュアンスが翻訳できない場合が多々あります。当サービスの強みは、経験豊富な日本人スタッフ、高学歴で専門的な知識持つタイ人スタッフが、納品前の文章を丁寧にダブルチェックすることで、高品質できめ細かい当社独自のサービスを安定して提供できることです。

翻訳のご依頼につきましては、お問合わせフォームから翻訳依頼の内容を添えてお送り下さい。翻訳の内容を確認させていただき、当社にて見積もりを作成の上、お客様にご連絡させていただきます。

納期につきましては、依頼される翻訳の量にもよりますが、出来る限り柔軟にお客様のご要望にお応えしております。状況次第では、最短で即日・翌日の納品が可能です。短納期で対応してくれる翻訳会社をお探しの方も是非一度お問合わせください。

安心の翻訳サービス

お客様の情報を守るため、当サービスでは全ページにおいて、データの暗号化(SSL対応)を実施しております。 インターネットの仕組み上、WEB サイトでやり取りされる情報は、第三者にのぞかれる可能性があります。データの盗聴や改ざんなどを防ぎ、安全に通信をするためには、SSL による暗号化が必要となります。

お問合せフォームから送信されるお客様の個人情報も、SSL により暗号化されて送信されますので、ご安心ください。

秘密保持契約(NDA)

当サービスでは、お客様が安心して翻訳をご依頼いただけますように法律順守・守秘義務を徹底しております。お問合せ・見積り依頼の際にお送りいただいたお客様の情報・原稿・データなどの秘密を厳守いたします。

ご要望いただけましたら、日本語・英語にて秘密保持契約書(NDA)を作成させていただきます。郵送にて原本をお送りすることもできますので、お気軽にご相談ください。