ビジネス、技術、医療、法律、ITなど幅広い業界・分野に対応した専門翻訳サービス。企業のグローバル展開を高品質な翻訳でサポートします。
幅広い業界・用途の翻訳に対応します
会社概要、コーポレートプロフィール、社内規程、稟議書、各種報告書、株主/投資家向けIR資料、人事制度/就業規則、議事録、対外発表文など。目的や読者(社内/社外/投資家)に合わせて語調・形式・見出し構成を最適化します。
取扱説明書、仕様書、作業手順書(SOP)、試験成績書、SDS/安全データシート、図面注記、工程管理資料など。単位・記号・安全表記の統一、原文の意図保持、現場での再現性に配慮して翻訳します。
医療機器ドキュメント、治験関連資料、学術論文、分析報告、薬機法対応、MSDS/化学品ラベル等。規制要件や専門用語の厳密性を担保し、査読や当局審査を前提とした正確性と可読性を両立します。
各種契約書、約款・規約、定款・登記書類、コンプライアンス/内部統制資料、プライバシーポリシー等。条項解釈のブレを避けるため、原文構造を尊重しつつ自然な日本語/英語へ落とし込み、定義・参照条項・脚注の整合も確認します。
商品説明、ストアページ、カテゴリテキスト、Q&A、レビュー対応、サイズ/仕様表、配送・返品情報など。SEOキーワードや各モールの表記ガイドライン、薬機/景表法等の規制にも配慮し、CVR向上を意識した表現に調整します。
UI文言、マニュアル、オンラインヘルプ、リリースノート、API/SDKドキュメント、開発者ポータル。画面/デバイス文脈を踏まえた短文最適化、文字数制限対応、プレースホルダー/タグの正確性、一貫した用語管理を行います。
LP、広告コピー、ホワイトペーパー、プレゼン資料、会社紹介、PR/広報素材、ケーススタディ。ブランドトーン&ボイスを保ちながら、直訳に留まらないトランスクリエーションで訴求力・読みやすさ・CTAの明確さを高めます。
教材、研修スライド、eラーニング台本、試験問題、ガイドライン/手引き。専門外の受講者でも理解しやすい平易さと正確さのバランスを重視し、図表・注釈・用語定義の整合も確認します。
アプリ内テキスト、SNS投稿、Web記事、ニュースレター、ブログ、動画字幕など。プラットフォームごとの表記/文字数制約、ローカルの文化背景、ハッシュタグやCTAの最適化、公開ワークフローにも対応します。
厳格な体制で品質と情報保護を両立します
ネイティブを含む訳者と校正者の二重チェック体制。事実誤認、数値・固有名詞、用語、表記ゆれ、体裁の不整合を段階的に洗い出し、最終稿の品質を担保します。
分野に応じたSME(Subject Matter Expert)が用語や論理の妥当性を確認。規格/規制や業界慣行を踏まえ、実務上の意味が通る訳に仕上げます。
翻訳支援ツールで用語ベース・翻訳メモリ・数値/タグ/プレースホルダーを自動検証。再利用によりコストとリードタイムを最適化し、一貫性を強化します。
機密保持契約(NDA)、最小権限のアクセス制御、転送/保管時の暗号化、ログ監査、不要データの廃棄ポリシーまで徹底し、機密情報を保護します。
用語集/スタイルガイドで統一表記
レビュー指摘やユーザーフィードバックをナレッジ化し翻訳メモリへ反映。定期的な振り返りと指標(品質/納期/満足度)でプロセスを継続的に改善します。