プロのネイティブによる高品質なタイ語翻訳
1文字5円から。企業向け文書に特化した品質で対応します
AIの生産性を活かしつつ、ネイティブが最終品質を担保。改行崩れ・文字化け・禁則・体裁不整合まで含め、出版・Web公開前の最終検証を一括で請け負います。
AI初稿をベースに、意味の取り違い・訳抜け・用語/敬語の不整合をネイティブが修正します。
改行/禁則・段落/見出し階層・表/図の参照・リンク切れ・全角/半角記号・文字化けを網羅確認。
機械検証(CAT/QA)+人手レビューの二重ゲートで誤りを最小化。公開直前のリスクを低減。
PDF/紙面・CMS/静的サイトなど想定媒体で最終表示を確認し、崩れや抜けを是正します。
ネイティブ×大学院国語(タイ語)専攻の校正、約500名の翻訳ネットワーク、Trados/Memsource対応、月間45万文字の運用力。企業向けの品質・スピード・価格を両立します
バンコク常駐のネイティブが一次訳から最終校正まで担当。企業文書の語調・敬語体系・法務表現に最適化し、ブランドボイスとコンプライアンスを両立します。
翻訳→言語校正→最終レビューの多段チェック。用語・表記ルール・数値整合を厳密運用し、重大箇所は追加レビューでリスクを最小化。
専任PMによる並行進行・進捗可視化・品質ゲート運用で大量案件も安定稼働。SLA/納期遵守率を指標管理し、急ぎ案件にも対応。
分野・実務経験・サンプル評価で厳選アサイン。オンボーディングと定期フィードバックで品質偏差を抑制し、再現性を高めます。
TM/用語集/QAプロファイルを案件別に最適化。再利用率向上でコストを抑えつつ、一貫性とメンテナンス性を担保します。
2010年から継続提供。累計1,850社超・リピート率82%。NDA/情報管理ポリシーを徹底し、機密性の高い案件も多数対応。
品質はプロセスで作り込みます。多段レビュー、用語・スタイルガイドの集中管理、CAT/QAによる自動検証、検収チェックリスト—さらにフィードバックで継続改善。
少なくとも二名で相互レビュー。重要セクションは追加監査を実施し、誤訳・訳抜け・表記ゆれを体系的に排除します。
語法・句読点・語彙選択・読解負荷を学術的観点で精査。読みやすさと原意忠実性を両立する表現へ整えます。
二言語用語集とスタイルガイドを集中管理。変更履歴・承認フローを明確化し、全案件でトーン&マナーを統一。
数値・単位・タグ・プレースホルダ・用語遵守を自動検証。検出項目は根因分析の上で是正し、LQA指標を継続改善。
医療・法務・IT等の実務経験者が監修。規制・規格・業界慣習に即した正確性とコンプライアンスを担保します。
体裁・参照・リンク・レイアウト・完全性をチェックリストで網羅確認。再現可能な手順で最終品質を保証します。