契約書や戸籍謄本など法律分野のタイ語翻訳

特有の言い回しの多いタイ語の法律翻訳

契約書は数ある翻訳対象のドキュメントの中でも特に独特の言い回しが多い分野です。翻訳担当者はある程度法律の基礎知識を身につけておくのはもちろん、契約書の定型的な表現の翻訳に慣れている者でなくてはいけません。さらに、契約の前提となるビジネスの専門知識も必要になってきますので、業界についてある程度把握している必要があります。

近年グローバル化が進んでおり、タイと日本の間での取引も増えていて、それにともなって契約書をタイ語や英語にする作業が発生しています。また、日本の企業がタイ人を採用することも多くなっており、社内向けの就業規則や雇用契約書のタイ語化も一部で求められるようになってきています。

また、法律関連で特に多いのが、戸籍謄本をはじめとした結婚、離婚、不動産購入などに関連した海外の役所に届け出や、大きな売買をすることに関連した個人向け書類の翻訳です。タイ人との国際結婚をする方や、これからタイで不動産をはじめとする大きな買い物をする予定の個人の方もお気軽にご依頼ください。

タイの法律や制度も日本と同様にたまに変更されていますから、翻訳にあたっては関連した法律の最近の変更をチェックする場合もあります。

法律事務所、特許事務所など法律関連のお仕事をされている方から、一般企業、個人の方までさまざまなお客様からご相談をいただいております。

ユニモンのタイ語翻訳サービスの特徴

・翻訳経験豊富なタイ人が担当いたします。タイ語から日本語に翻訳する場合には日本人が担当します。
・法律用語は翻訳担当者が日本語やタイ語でリサーチを行うか、不明な点に関しては弁護士などの専門家に確認するなどして質の高い訳文を作成します。
・クオリティを確認するために無料トライアル翻訳をお試しいただくこともできます。(最大200文字まで。3万円以上の分量の発注が前提の場合)

こんな用途で使われています

翻訳対象となるものは以下のようなものです。

取引基本契約書、売買契約書、ライセンス契約書、雇用契約書、機密保持契約書(NDA)、覚書など

料金

日本語1文字あたり8円から

分量、希望納期、専門性、難易度や内容によって価格は異なります。
専門用語が多い場合、テキスト納品ではなく特殊なファイル形式での納品が必要な場合などは高くなります。

お見積りは無料です。詳しくはお問い合わせください。

無料でお見積り
お問合わせ

1営業日以内にご返信します



PageTop↑