タイに事務所を持つ日系企業様からの依頼で、誓約書の翻訳を行いました。現地で働くタイ人のパートタイムの労働者との取り決めに関する内容となっています。重要な書類なので意味の取り違えが内容に丁寧にチェックした上で納品しました。
タイに事務所を持つ財団法人様からの依頼で、監査に使用する会計書類の翻訳を行いました。原稿がPDFだったため、ワードファイルに訳文をベタ打ちする形で納品しました。一部日本と項目名が異なる部分に関しては補足を加えています。
タイ現地に工場を持つメーカー様からの依頼で、工場の汚染水に関する省令の和訳を行いました。日本人の翻訳担当が翻訳を行った後に、別の日本人の翻訳者が校正作業を行いました。省令の中に出てくる基準の数字に誤りがないか念入りにチェックした上で納品しました。
タイ現地の事務所を持つ日系企業様からの依頼でリース契約の契約書の翻訳を行いました。本件は日本人の翻訳担当が翻訳を行い、契約期間や金額等に間違いがないように念入りにチェックした上で納品しました。
産業用機械の製造メーカー様からの依頼で、タイの現地企業との取引の際に利用する契約書の翻訳を行いました。納期や品質の基準等の重要な項目に誤りがないように丁寧にチェックした上で納品しました。意味が取りにくい部分に関してはクライアント様に確認を取った上で誤解が生じにくい単語を使用して翻訳しました。
タイに事務所を持つ社団法人様からの依頼でタイ語で書かれた監査書類の和訳を行いました。会計に関する内容が中心だったため、税務関連の知識が豊富な翻訳担当が翻訳を行いました。そのまま訳すと分かりにくい部分に関しては補足を加えています。翻訳漏れや数字の間違いがないかを念入りにチェックした上で納品しました。
日系企業とタイの現地企業の裁判で使用される書類の和訳を行いました。代金の支払いに関する事実関係を証明する重要な書類のため、日時や金額に関する誤訳がないかをしっかりと見直した上で納品させていただきました。
タイに進出している日系企業様からの依頼で社内で利用するガイドラインの翻訳を行いました。日本とタイの社会的な背景の違いを踏まえて翻訳しました。日本語とタイ語で齟齬が生じないように丁寧にチェックを行いました。
タイの部品製造企業とOEM製造を行う日系企業の契約書翻訳をいただきました。仕様書や図面、原料や資材の供給など細かな記載内容の翻訳案件です。品質の保持に関するものや知的財産権に関する書類がありますので、類似案件の経験を持つスタッフが担当し、内容に不備がないように注意して取り組みました。
日本企業のタイ現地法人様から、ライセンス取得に関する書類の翻訳案件をいただきました。知的財産局への提出書類として、申請書とライセンス契約書を翻訳いたしました。日本の制度とは異なる点も多く、また独特の言い回しもあるので注意を払いながら作業を行いました。
飲食企業様より、タイでのフランチャイズビジネスにおける契約書の翻訳案件をいただきました。商標使用権やフランチャイズ料の支払い条件、契約期間などの一般的な内容の翻訳作業となっています。商標ライセンスに関する書類についても、内容に不備がないように注意しながら翻訳作業をしました。
タイ現地法人に向けた、日本本社のコンプライアンスについての翻訳案件をいただきました。法律に関する解釈・運用の基準が不明確で幅があるタイにおいて、コンプライアンスに対する見方も多様となりがちです。従業員の方に順守してもらえるように極力わかりやすい形での翻訳を心がけ、誰が見ても同じように理解できるように文言を選んで作業を行いました。
タイで現地法人を設立するクライアントからのご依頼で、契約書の翻訳案件をいただきました。原文の法的効果が失われることのないように、その効果や効力を自然な形で残すように心がけて作業しています。その後クライアントがリーガルチェックを行い納品完了となりました。
保険に関する資料をインドネシア語へ翻訳するご依頼を受けました。保険は金融商品であることから専門用語を忠実に翻訳する必要があります。そこで弊社の金融担当者がリスクマネジメントも含めて、保険料と給付における相互扶助に関しての説明を詳しく訳しました。パワーポイントでの原稿のデザインを崩すことなく文言を適切に選別して作業しています。
今回、基本契約書をタイ語に翻訳するために、国際間における契約書の知見が豊富なスタッフが対応しました。基本契約書は継続的に製造や販売を行う場合の、個別での契約書作成の手間を省くものです。支払い条件や瑕疵担保などの個別契約では変わらない条項を定めています。全ての契約に効力を発するものなので、双方の利害に不均衡が生じないように正確かつ緻密な作業を行いました。
雇用契約書の翻訳を行いました。クライアント様からの希望で特に重要な箇所に関しては追加料金でチェッカーを増やす形で対応しました。 今回はクライアント様から支給されたワードファイルを上書きする形で対応させていただきました。社員用・役員用で似ている書類があるといった場合は、重複を考慮した割引も可能でございますので、ご相談いただけると幸いです。
日系のコンサルタント会社様より契約書の雛形の翻訳をご依頼頂きました。日本語で作成された雛形をタイ語に翻訳させていただいたものです。また一部文言を入れ替えて用途を変更できるように、何通りかのバリエーションがありましたので、重複部分以外をそれぞれ個別に翻訳し納品させて頂きました。
取引基本契約とは、継続的な製造や売買(売買基本契約)に伴う契約条項を定めるものです。個々の発注で取引条件を定める手間を省くために行う契約ですので、発注・業務委託・配送・支払い条件・納品方法や場所、検査体制など広範囲な取り決めを含むものでした。本件では、契約関係書類の経験値が高い翻訳者をアサインし、校正段階では特に数字などに間違いがないようにしっかりとチェックし正確かつ迅速な翻訳に努めました。
現地方人の買収に伴い発生する、各証書類の翻訳案件をご依頼いただきました。法人設立証書、営業許可証、株式譲渡契約書、定款変更といった各書類について、現地法律に詳しい担当者が翻訳作業を行い4営業日で納品いたしました。
専門用語が多い資料であったため、金融・保険ジャンルを得意とする翻訳者が担当いたしました。またパワーポイント形式で原稿をいただき、レイアウトを崩さぬように考慮して翻訳いたしました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。