個人の方からの依頼で卒業証書の翻訳を行いました。原稿がPDFだったためワードに訳文を打ち込む形で翻訳しました。番号等の写し間違いがないようにしっかりとチェックした上で納品しました。
個人の方からの依頼で日本の曲の歌詞をタイ語に翻訳しました。単語が省略されていて分かりにくい部分に関しては適宜補足を加えながら翻訳作業を行いました。
旅行会社様からの依頼でタイ語のアンケートの和訳作業を行いました。アンケートの手書きの回答をスキャンしたデータをPDFでいただき、PDFに注釈を書き込む形で作業を進めました。日本人翻訳者が作業を行い、手書きが不明瞭な箇所はタイ人に確認するという形で作業を行いました。
タイ人と日本人の結婚を支援する企業様からの依頼で、タイ人の方が書いた手紙の和訳・日本人の方が書いた手紙のタイ語訳を行いました。翻訳後の言語のネイティブが担当し、できるだけ自然な表現になるように翻訳しました。
個人の方からの依頼で戸籍の翻訳を行いました。そのまま翻訳するのではなく、大使館の指定のフォーマットに合わせる形で翻訳を行いました。翻訳後に数字や地名等を念入りにチェックした上で納品しました。公式な書類となるため翻訳担当が署名した後に弊社のスタンプを押印して納品しました。
オフロード自転車の開発のためのアンケートを翻訳しました。今回はタイでの販売のための組み立てを計画する国内業者様からの、タイ語への翻訳案件です。現状の不満点や要望などを聞く内容となっています。パーツ等の専門的な用語が含まれていたためできるだけ簡単な表現に置き換えて翻訳を行いました。
個人の方からの依頼で手紙の翻訳を行いました。事前に名前の表記等を確認した上で翻訳作業を行いました。大まかに内容が伝わる品質でいいので短納期で納品してほしいとの要望があったのでスピードを優先して作業を行いました。
タイ人に向けて食材を販売するお店から、置きチラシの翻訳の依頼を受けました。有機野菜の魅力がタイ人に伝わるように、分かりやすくかつ魅力が伝わる表現を意識して翻訳しました。
個人の方からの依頼で婚姻証明書・婚姻登録証の和訳作業を行いました。公式な文書の翻訳なので、タイ語と日本語がきちんと対応しているか気をつけてチェックを行いました。人名の表記を他の書類と合わせるために依頼者の方確認しながら作業を進めました。
会社でのボーナス支給に伴う人事評価の書類を翻訳する案件をいただきました。クライアントの会社では、外国人スタッフにボーナスを支給する際に、その査定基準となる評価を一緒に渡しています。今回はタイ人スタッフに渡す書類の翻訳を行いました。成果とその評価、さらに今後の課題という形で記されたレポートとなります。モチベーションを維持するために、分かりやすく主旨が伝わるように作業しました。
タイの現地法人における営業スタッフのためのマニュアルを翻訳しました。日本における営業活動のノウハウを、タイ人スタッフのために翻訳する案件です。日系企業での勤務経験がある翻訳担当が作業を行い、日系企業のビジネスのやり方に慣れていないタイ人にも理解しやすい翻訳に仕上げました。実さらに日報のひな形もテンプレート化する形で翻訳しています。
日本語の詩を公開されている方からの翻訳案件をいただきました。自作の詩を他の言語で伝えたいとのご依頼で、日本語のニュアンスをできる限り伝えられるように注意を払って言葉を選んでいます。
外国人の居住者が増えている日本の自治体から、エリアの方に配布するための日常の生活に関する案内の翻訳案件をいただきました。ゴミ出しルール、災害時の緊急避難先、役所での手続きなど、日常生活を送る上で必要な情報をまとめた小冊子の形となったものです。買い物やイベント情報などに関しても判りやすくまとまったものでした。
日本国内のホテルの、海外旅行者に向けた利用案内の翻訳案件をいただきました。今回は主にグループ客に向けた、館内におけるマナーについての案内をタイ語に翻訳しています。大浴場の浴槽の利用方法など、生活習慣の異なる部分を配慮した上で、失礼のない表現で伝えたいことをきちんと伝えられるように工夫しています。
日本の出版物の人気が高いタイに向けて、同人誌を翻訳するご依頼を日本の出版社様からいただきました。作品内の擬音や呼称はそのまま日本語を残した方がよい場合もあり、その判別はネイティブスタッフがクライアントとご相談させて頂く形で作業を行いました。
出版社様から、タイの子供に向けて絵本を翻訳する案件をいただきました。幼稚園・小学校での読み聞かせに使用できるようにと、既に日本で出版されている絵本を翻訳する作業でした。絵本中の擬音などあまりタイで馴染みのない表現については、タイ人に理解できるように変更しながら作業を行いました。
デジタルサイネージに表示される、外国人向け情報の翻訳案件をお引き受けしました。各国語へ切り替えて表示する多言語化のため、今回はタイ語・英語・中国語・インドネシア語への翻訳を担当させていただきました。また各国語ともに、表示画像の切り替えまでに読み取れる文字数内での翻訳を行っています。
タイの飲食店様から翻訳案件をいただきました。日本人客へのアンケート結果をタイ語に翻訳する作業でした。日本人の味覚に関する微妙な言葉のニュアンスを、どのような形で伝えるかに苦心しながら、調理を担当するタイ人の方に分かりやすくアンケート結果を伝えられるように翻訳いたしました。
タイ観光アンケート結果の翻訳依頼を旅行会社様からいただきました。日本人を対象にしたタイに関するアンケートの集計結果をまとめたものです。現地コーディネーターさんやツアー会社さんのための資料となります。価値観やライフスタイルなどのニュアンスも伝わりやすいように表現に工夫しています。
クライアントが編集されたタイ語字幕のネイティブチェックを行いました。公開される動画における字幕の校閲作業として、タイ人によるブラッシュアップを行っています。直訳表現を修正し、違和感のない自然な文章構成に修正しています。字幕の声調期号浮きをチェックするなど、ベテランエディターが丁寧に作業しました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。