タイ現地に工場を持つ企業様からの依頼で、タイの工場排水に関する省令の翻訳を行いました。細かい数字が多かったため数字に関する部分に関しては特に念入りにチェックを行った上で納品しました。原稿がPDFだったためワードファイルにベタ打ちする形で翻訳作業を行いました。
法律事務所からの依頼で離婚裁判に使用する証拠資料の翻訳作業を行いました。内容自体はメモ書きのような簡単な文章だったのですが、手書きで読みにくい部分が多かったため複数の担当で確認しながら翻訳作業を進めました。
日系のメーカー様からの依頼で3Dプリンターのマニュアルの翻訳を行いました。古いモデルのマニュアルを参考にしてできるだけ同じ表現を使って翻訳するように心がけました。翻訳後はインデザインを用いてDTP作業を行いました。
機械メーカー様からのの依頼でタイ向けのプローモーションに使用する動画の字幕の翻訳を行いました。狭いスペースで伝えたいことが伝わるように簡潔で分かりやすい表現を心がけて翻訳しました。
タイに現地工場を持つ日系企業様からの依頼で、タイでの従業員研修に用いる資料の翻訳を行いました。工場での作業工程や安全管理などに関する内容が中心となっています。原稿はワード・エクセル・パワーポイントで、翻訳後のレイアウトも含めて対応させていただきました。
タイの工場で導入する生産管理システムに関する教育マニュアルの翻訳案件を国内企業様よりいただきました。工場の工程管理に加えて売上管理も意識できるように細かく記載されているので、理解しやすいように配慮して翻訳作業を行いました。パワーポイント上でレイアウトを整えて納品しました。
日本の財団法人からの依頼で、日本の治水に関する資料の翻訳を行いました。日本の洪水対策を紹介して、タイでの洪水対策に生かすことが目的となっています。専門用語が多く含まれていたため、できるだけタイ人に伝わりやすい表現を選んで翻訳しました。また翻訳後にレイアウトの調整作業も行いました。
タイの工場での機械を効率良く稼働させるための稼働実績モニターのマニュアルを翻訳させていただきました。その分析を元に、作業スタッフの業務を見直すことを目的としています。工場の稼働率を高めるための手順と、管理者のためのスタッフ教育マニュアルも付随したものとなっています。課題の発見方法とその解決策に関しても、分かりやすく伝えるように配慮して翻訳しました。
水処理装置を扱う企業様からの依頼で、水処理装置に関する翻訳を行いました。専門用語が多く含まれる内容だったので専門的な知識を有する翻訳担当が翻訳を行いました。できるだけタイで一般的に使われている用語を使い、説明がきちんと伝わるように心がけて翻訳しました。パワーポイントの日本語をタイ語で置き換える形でレイアウトの調整まで行いました。
スマートフォンを開発するメーカーからの依頼で、一般のエンジニア向けのセッションに使用する資料の翻訳を翻訳しました。内容はデータ解析の手法に関するもので、専門用語が多く含まれていました。タイ語にすると分かりにくい用語にはあえて英語を使用して理解しやすい訳文に仕上げました。
大学からの依頼で獣医学雑誌に投稿する論文の要旨の翻訳を行いました。専門的な知識を有する翻訳担当が翻訳した後に用語の統一に気をつけて丁寧に校正作業を行いました。そのまま翻訳すると訳が長くなってしまうので、重要性の低い部分の訳を省略してクライアントの要望通りの文字数に収まるように調整しました。
投資情報を掲載するサイトのタイ語翻訳案件を依頼頂きました。タイ人向けに国内の株式投資や不動産経営に関する情報を提供する内容です。初心者向けに基本的な知識を掲載していますが、専門用語の解説などをどのように伝えれば良いかについて十分注意して作業を進めました。
タイに日本法人会社を置く国内企業様より、効率向上を目的とした作業マニュアルの翻訳案件をいただきました。フローチャート内にテキストを埋め込む作業となりますので、事後のレイアウトも考慮しながら作業を進めました。専門用語が比較的多いのものでしたので、用語の理解に時間を掛けてから翻訳作業を開始したものです。
工業デザイナーが利用する工作機械仕様書の翻訳案件をご依頼いただきました。デザイナーならではの感性に基づいた作業説明も含まれていたため、ニュアンスが伝わるように注意して作業にあたっています。
タイ人システムエンジニアが参加する、システム開発の仕様書翻訳案件をご依頼いただきました。英語以外の専門的な言い回しや用語も含まれるため、正確な置き換えのために類似案件の翻訳経験を持つ担当が作業いたしました。
住宅建設のための建材を扱われるクライアントよりタイ語翻訳案件をいただきました。有害物質などに対する法規制に従い、申告の必要がある書類となります。含有物質や使用されている薬品についての説明など専門性の高い内容でした。
産業機械装置に関する不具合報告書を翻訳しました。これは稼働中の同型機において、国内工場で不具合報告があったことを受けて作成された書類です。使用上の注意を喚起する内容でしたので、安全性を確保するための正確な作業手順が伝わるように作業しました。
タイの教育機関に向けて、日本の研究機関から発表された日本の子育てに関する文献の翻訳案件をいただきました。幼少期における子育て環境と教育に関するものでした。子供を甘やかしがちなタイ式の教育方針と異なる、子供の自立性を重視する日本の子育て方法が対比する形で紹介されています。
心理学を学ぶタイ人の学生に向けて、教育機関から心理学論文の翻訳案件をいただきました。認知心理など経済活動・マーケティング関わる専門性の高い内容でした。専門用語をいかに正確なニュアンスで伝えるかに注意を払って作業を行いました。
日本観光のテレビ番組の台本を翻訳いたしました。映像時間に合わせて取材内容の台本を時間内にまとめる必要があります。そのために原文の文法と構文を分析し、意味内容を正確に抽出した上でそのエッセンスをいかに伝えるかに注意しました。訳順を変えたり訳し替えのテクニックを駆使することで、スタッフさんの訪日に合わせて納品を完了いたしました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。