一般文書実績紹介

一般文書 の翻訳実績

日本語の手紙のタイ語への翻訳と校正作業

1月4日 日本語からタイ語 500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

翌日納品をご希望の早急なご依頼でしたが、翻訳と校正を並行して進めることで対応させていただいた案件です。日本語の手紙をタイ語へ翻訳するものですが、手紙には細かな状況説明がありません。依頼者の事情やバックボーンが分からない中で、その感情や意思をできる限り伝えるよう配慮しました。不足する情報に関しては、極力推測することで細かなニュアンスが伝わるように翻訳と校正をいたしました。


コミックの翻訳

12月19日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

日本の人気漫画をタイ語に翻訳するご依頼を受けました。通常漫画のローカライズには、吹き出しにおける文字数超過という課題が課せられています。また作品の世界観や特有の敬称をいかに表現するのか、日本文化特有のジョークなどをいかに理解してもらうかの技術が問われます。さらに難しい擬音表現も、日本とタイの文化に精通している弊社スタッフが丁寧に訳しています。


日本の速報ニュースの翻訳

11月28日 日本語からタイ語 400文字 翻訳6.5円 校正2.5円

日本で順次報道されるニュースの翻訳を、編集配信しているクライアントからのご依頼で行いました。政治経済や時事報道など一次情報の速報をリアルタイムで担当者からお送りいただき、賞味期限内に即時対応する形でタイ語へと翻訳しています。日本特有の固有名詞は注釈を加筆する形で、理解してもらえるように解説しています。


LINEの文章の翻訳

11月25日 タイ語から日本語 6000文字 翻訳5円 校正1円

個人の方からの依頼でLINEの文章の翻訳作業を行いました。文脈がおかしくならないように1人の翻訳担当が全体を通して作業を行いました。スラングなどに気をつけてしっかりと意図が伝わるように丁寧に翻訳作業を行いました。プライベートな内容なので情報の管理をしっかりと行いプライバシーに配慮して翻訳を行いました。


履歴書の翻訳

11月24日 日本語からタイ語 1500文字 翻訳5円 校正2円

個人のお客様からの依頼で履歴書の翻訳を行いました。特に数字の間違いがないように念入りにチェックをして作業を行いました。今回はワードファイルでの作業だったのですが、環境の違いによってレイアウトが崩れることがあるのでPDFファイルも合わせて納品させていただきました。


鉄道会社の構内図・構内時刻表の翻訳

11月23日 日本語からタイ語 2000字 翻訳5円 校正2円

鉄道会社からの依頼で構内図及び構内時刻表のタイ語翻訳を行いました。同じ駅名が重複して何度も出てくるため重複分は料金を割り引いて翻訳させていただきました。既存のタイ語を参考にして表現にずれが出ないように気をつけて翻訳作業を進めました。またクライアントがイラストレータでDTPを行った後の改行等のチェックも弊社で行いました。


宿泊施設の利用規約と注意書きの翻訳

11月22日 日本語からタイ語 10000文字 翻訳6.5円 校正2.5円

タイからの宿泊客が増えている旅館からの依頼で、宿泊に関する規約と部屋の壁に貼る注意書きの翻訳作業を行いました。基本的には原文にできるだけ忠実に訳し、そのまま訳すとわかりにくい箇所はクライアントに意図を確認しながら意訳しました。翻訳後はイラストレーターのCS6を用いたDTP作業を行いました。


戸籍謄本の翻訳

10月20日 日本語からタイ語 1式3000円

個人の方からの依頼で戸籍謄本の翻訳を行いました。名前は複数の読み方が考えられるため、クライアントに名前の表記等を確認した上で翻訳作業を進めました。翻訳後は翻訳担当のサインと弊社のスタンプが入ったPDFで納品しました。


漫画本の翻訳

10月17日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳5円 校正2円

日本の漫画をタイ語に翻訳する案件をご依頼頂きました。日本語からタイ語への翻訳では、大抵の場合翻訳後に文字数が多くなります。しかしコミックなどの翻訳は翻訳文が吹き出しエリア内に収まる必要があります。このため日本のアニメやコミックを日常的に読んでいる翻訳者が、吹き出しに収まる形へ言葉を選びながら翻訳を行いました。


日本の国内ニュース翻訳

10月3日 日タイ翻訳 翻訳1文字6円 校正1文字2円 400文字×10=4,000文字

日本で話題となっているニュースの翻訳を、メディア運営を行われているクライアント様よりご依頼頂きました。先方の担当者様がピック・アップされた、時事ネタなどを含む日本のニュース原稿をお送りいただき、素早くタイ語への翻訳を行って順次お届けするものです。ニュースだけに何よりも即応性が重要な案件ですが、固有名詞などそのまま翻訳を行ってもタイ人に伝わりにくい部分は、別途注釈を入れる形で説明しています。


日本語版社内広報誌の翻訳

9月29日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

タイに工場を持つ日本の企業様より、日本の本社で発行されている社内広報誌のタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。日常的な業務で日本本社とのやり取りが無いタイ人ワーカーさんにも、日本側でどんな活動が行われているのかを周知するという目的のものでした。日本人であればすぐに分かるのですが、バックグラウンドの異なるタイ人にはピンとこないであろう内容が含まれていたため、広報誌内の写真の意味についても注釈を付ける形で合わせて翻訳を行わせていただきました。


タイ語のイラストレータデータのフォント不具合の修正 英語からタイ語

9月22日 タイ語DTP(イラストレータ)1式 2,000円

今回はタイ人翻訳者からフォントの表示がおかしいと指摘が入ったがどう修正すればいいのか分からないので該当箇所を直してほしいとの依頼を受け、イラストレータのファイルのフォントの修正を行い、翌日に修正済ファイルを納品させていただきました。 タイ語のフォントは特殊なため、Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe InDesign などで編集する際にフォントの表示がおかしくなることがあります。弊社では翻訳だけではなく、DTPの際に生じたちょっとしたフォントの不具合や文字化けの修正にも対応いたしますのでご気軽にご相談ください。弊社ではWinodws環境でAdobeのCS6を利用しておりますので、CS6、CS5、CS4などの形式で納品が可能です。


飲食店のメニューのタイ語翻訳と校正

9月20日 日本語からタイ語 1000文字 翻訳6円 校正2円

訪日観光客の増加に伴い、メニューの多言語化を進める飲食店様からの翻訳依頼が増えております。今回はインバウンドに力をいれている飲食店様からの依頼で、店舗で使用しているメニューを日本語からタイ語に翻訳しました。日本語のニュアンスが正しく訳文に反映されるよう気をつけて翻訳を行いました。


手紙のタイ語翻訳と校正

9月19日 日本語からタイ語 800文字 翻訳6円 校正2.4円

お客様が翌日の納品をご希望でしたので、特急料金にて対応いたしました。急ぎの案件でも品質が維持できるように、タイ語に翻訳された文章を校正者がすぐにチェックして、翻訳者にフィードバックしながら作業を進めました。無事に1営業日で納品させていただきました。


宅配便使用方法の翻訳

9月12日 日本語からタイ語 1,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

タイ人観光客向け宅配便ご利用手引きの翻訳をご依頼いただきました。海外では考えられないスピードと正確さで配送される日本の宅配便ですが、お土産物を大量に買い込まれたお客様が空港受取でご利用される場合の、申込方法、料金、国内線・国際線それぞれの、引き受け時間の制限、受け取り場所・受取方法といった情報の翻訳を行わせていただきました。


カンボジア婚姻登録書の翻訳

9月9日 クメール語から日本語 1式

継続的にご利用いただいているクライアント様より、クメール語の婚姻証明書の翻訳をご依頼いただき、翌日には納品させていただきました。言語によっても異なりますが、婚姻証明に関しては文字数カウントでは無く一式でお見積りさせていただき、継続ご利用のお客様にはお値引きも致しております。法律事務所様、行政書士事務所様など、婚姻証明翻訳を必要とする業務を行われているお客様は、弊社担当までお気軽にお問い合わせください。もちろん事前に機密保持契約の締結を行なうことも可能です。


タイ語動画字幕のチェック

9月8日 タイ語のネイティブチェック 1本

タイ語字幕を付けて公開される動画の、タイ人によるネイティブチェックをご依頼いただきました。クライアント様側で編集された動画のタイ語字幕の声調期号の崩れなどについてチェックさせて頂きました。


中部地方の観光案内サービスの翻訳

9月6日 日本語からタイ語 3,500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

首都圏から中部地方へ脚を伸ばす訪日タイ人客の方に向けた、観光情報の翻訳案件をご依頼いただきました。都心部からの移動方法、割引チケットなどの入手方法、宿泊手配、観光地案内、フリーWIFIなどインターネット接続方法から、コインローッカー・コンビニ・ドラッグストア、人気の美容室情報まで、タイ人旅行客の方に必要な情報をまとめたものです。


タイ語版ウェブサイトのコンテンツチェック

9月5日 タイ語のネイティブチェック 1ページ ミニマムチャージ

タイ語版のウェブサイトを公開されている日本の企業様より、新規作成が完了した公開前ページの記事内容について、タイ語ネイティブによる最終チェックをご依頼いただきました。画像編集作業時の使用フォントの問題で発生するようことが多いようですが、バナー部分の声調記号が正しく記されていないというケースはしばしば見かけるものです。やはり公開前チェックはネイティブのタイ人が行なうことをおすすめするものです。


タイ語スピーチ原稿の翻訳

9月2日 日本語からタイ語 200文字以下 ミニマムチャージ

日本人の方が、タイ語で行なうスピーチ原稿の翻訳案件をご依頼いただきました。本件は、タイ語があまり得意でない日本人の方が、タイ人の方に向けてお話するための原稿でした。ご本人様からの強いご希望で、翻訳文にフリガナをお付けして納品させていただきました。しかしこれは、「日本語に無い音をどのようにカタカナで表現するか」という意外に難しい問題を含むご注文で、社内の日本語人材達が喧々諤々の末に作成してお届けしたものです。


2時間以内にご返信します。お気軽にお問合せください

※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。