精密部品の組み立てなど、熟練の技を自動化するような産業用ロボットなど製造業での工作機械に関する翻訳案件をご依頼いただきました。製造プロセスの省人化など搬入と稼働による利益率向上の恩恵に関する見識を得られるように英語から訳しています。
IT系の雑誌出版に携わるクライアント様から、IT専門技術に関する取材記事のタイ語への翻訳案件を頂きました。ページレイアウトアプリケーションはレイアウト編集機能が強力なAdobe社のIndesignです。パッケージソフトのCS6を使用してDTP作業を行っています。多彩なIT関連の技術用語が盛り込まれるため、その造詣が深い担当者が翻訳作業を行いました。
日系の自動車部品メーカー様からの依頼で、納品物の品質管理に関する作業標準書をタイ語に翻訳しました。開梱から目視点検など検査項目の一覧表と、出荷するまでの検品手順をタイ語によるQC工程表として詳細にまとめています。Excelベースの原本から品質マネジメントと工程能力把握に関わるテキスト全てをタイ語に置き換えています。
日系の在タイ製造業様からのご依頼で、社内で使用している商品管理のテンプレートをタイ語に翻訳しました。販売管理に生かせるように、商品分類に従い販売実績が集計される形のエクセルファイルです。さらに利益率を高めるため、生産管理にも連動するように分かれた複数のファイルの日本語を翻訳しました。
以前、インドネシア語翻訳を担当させていただいた産業器具メーカー様の依頼で製品を紹介するHPの日本語からタイ語への翻訳をご発注いただきました。用語集・グロッサリーを提供いただいたので、それに沿った形で翻訳を進めました。用語集に沿って訳すと不自然な箇所があったので、クライアント様に確認しながら翻訳作業を進めました。通常のチェックに加え、用語の統一に関するチェックを入れて高品質な翻訳になるように努めました。
クラウド系ソフトウエアのオンラインマニュアル・オンラインヘルプのタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。既に日本語のマニュアルがWEB上に存在していたため、そちらを元に翻訳を行いました。IT・ソフトウエア系に強い翻訳者をアサインし、英単語も含め一般的に使用される用語を使用する形で翻訳を行いました。
日本の企業様より工学系の研究論文翻訳をご依頼頂きました。専門性の高い内容でしたので、工学系に素養のある翻訳者をアサインいたしました。また本件は全文翻訳ではなく一部抜粋という形でした。そのためそれほどのボリュームではなく短納期でお届けできました。ありがとうございます。
タイに現地法人をお持ちの日本の企業様より、日本語コンプライアンス規定のタイ語翻訳をご依頼頂きました。目的・適用範囲といった定義から、コンプライアンスへの取組み、推進についてといった一般的な内容のものです。他社様の企業コンプライアンス規定集翻訳を経験しているスタッフによってスムーズに翻訳作業を進めることができました。
かねてよりお取引のあるクライアントより、取り扱われている製品の性能検査報告書の翻訳案件をご依頼頂きました。性能検査機関から提出されたレポートで、強度測定、落下測定、引張り・曲げ試験、加圧試験といった検査データがまとめられているものでした。
日系の機械メーカー様より日本の本社で使用されている技術情報の翻訳案件をご依頼頂きました。タイ法人の技術者への技術導入・スキルアップなどに使用されるものです。専門用語が特に多いものでしたので、機械技術案件の翻訳経験のある翻訳者をアサイン致しました。
精密測定機器メーカー様よりマイクロメーター、ノギスなどのタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。1枚の紙に複数言語がまとめて印刷されているマニュアルにタイ語版を追加するというものです。このため画像部分には、既に各国言語で部品名称などが記載されていましたので、最下部にタイ語での名称を追加する形で記載し別途本文の翻訳を行わせていただきました。
IT系の雑誌を発行するクライアント様からのご依頼で、インタビュー記事の翻訳を行いました。IT系のインタビュー記事が多かったため、IT関連の翻訳がある翻訳者が翻訳を担当しました。タイ語に関してはクライアント様の希望でIndesignのCS6でDTP作業も行わせていただきました。
ソフトウエア開発会社様より、マニュアルとオンラインヘルプのタイ語翻訳をご依頼頂きました。マニュアル部分は、パワーポイントに貼り付けられた画面キャプチャーに対する日本語の説明文を、タイ語に翻訳して配置しました。オンラインヘルプに関してはエクセルファイルでいただき、各Q&Aの右側セルにタイ語翻訳を記載する形で納品致しました。
以前よりお取引いただきているクライアント様より、環境報告書の翻訳をご依頼頂きました。環境報告とは近年社会的にも注目されているもので、自社の事業活動が環境に与える負荷と、企業の環境保全に対する方針や環境負荷の低減に向けた具体的な取り組みをまとめたものです。顧客や取引先に対して公開することで、環境保全を推進する企業というイメージを持っていただけるとともに、従業員の意識を高めるという目的を持ちます。難解な用語についても調査を行った上で翻訳しました。
パワーポイント、エクセル、ワードといった異なったファイルに分割された、工業系資料の翻訳案件をご依頼いただきました。本件では、予めクライアント様からご指定の用語集をお届けいただき、翻訳に使用する用語の統一に留意して翻訳作業を行い、それぞれのフォーマットでタイ語版を作成し納品いたしました。
本件は、ソフトウエア使用時に出現する、ダイアログ内に表示されるアラート文言の翻訳案件でした。翻訳内容としては、コンピューター技術に関する用語がほとんどですので、当該分野に詳し翻訳者をアサインし翌日に納品完了いたしました。
日本の博物館より展示品説明文のタイ語翻訳案件をご依頼いただきました。本件は既に翻訳されている説明文の、一部変更となった箇所のみ翻訳を行なうというご依頼でしたので、ミニマムチャージでお引き受けし即日納品致しました。
継続的にご依頼いただいているお客様より、出荷部品の検品用検査シートの翻訳案件をご依頼いただきました。部品のチェック箇所の画像とともに、チェックするポイントを記載し、検査品の状態によって事後の対応が変わるなど、枝分かれを含むフローをわかりやすく翻訳いたしました。
パソコン周辺機器のドライバーインストールなど、セットアップマニュアルの翻訳案件を頂きました。クラウド設定、アドオンのインストール、IPアドレスやホスト名の設定など、パソコン関連としては比較的設定項目の多いマニュアルでしたので、IT関連翻訳の経験が豊富でコンピューター知識のある翻訳者をアサインし正確な翻訳を心がけました。
日本企業様がタイの現地工場で行っている工場内作業に関して、社内検定を行なうための試験問題の翻訳案件をご依頼いただきました。安全管理、品質管理といった内容はもちろんのこと、電源などのインフラに関する設問も含む幅広い内容のテスト問題でした。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。