デパートで使われる指差し会話帳ということで、分かりやすく丁寧な表現を使うことをこころがけました。 クライアントがレイアウトしやすいように、改行位置についても分かりやすく説明を加えました。
以前引き受けたパンフレットの追加翻訳依頼です。前回翻訳した内容と出来る限り同じ用語を使って翻訳作業を進めていきます。翻訳後にパンフレットのイラストレーターで作成された日本語版データをタイ語に置き換える作業も行います。
WebサービスのLPに使う文章の翻訳の依頼を受けました。費用を抑えたいとのことで、校正なしのプランで発注いただきました。翻訳担当が翻訳後にセルフチェックを行った上で納品します。校正なしのプランの場合は、事前に訳し方の指示をいただけるとぶれが少ない訳になります。
タイはLINE が普及しており、日本語スタンプのタイ語翻訳については頻繁にご依頼いただきます。 普段からLINE を利用しているタイ人スタッフが、若年層にうけの良い若者言葉を選定しながら、スタンプのイメージに最適なタイ語に翻訳させていただきました。 また、スタンプの改行位置などに関しても、クライアントに分かりやすくご説明させていただきました。
アルコール類および飲料水の商品名及び商品説明に関する日本語からタイ語への翻訳の依頼を受けました。 商品名をタイ語に翻訳する際、アルファベット表記にするのか、音からタイ語の綴りを決めるのか、意味から取るのかを入念に調査しながら社内で検討を重ねました。 可能な限りタイ人の感性に合うようにタイ語表記を決定し翻訳を進めました。また、商品名などの統一を複数の校正担当者が随時確認しながら翻訳・校正を実施し、納期どおりに納品致しました。
タイ国内で販売される文房具の商品名、販促におけるキャッチフレーズから商品詳細の翻訳を担当させていただきました。日本語のニュアンスをできる限り残すため、事前に日本人とタイ人スタッフ複数名で打ち合わせを行い、参考資料などを共有したのち、翻訳を行いました。
日本の観光情報をまとめたFacebookページ「MAPPLE Thailand」に投稿するための原稿の翻訳を担当しています。
ウェブサイトやシステムの構築とともに、掲載するための求人情報の一部の翻訳を担当させていただ
旅行のオンライン予約に関する日本語からタイ語、日本語から英語への翻訳を担当させていただきました。 システムに組み込む文章の翻訳であったため、実際にシステムの操作を行いながらの翻訳作業となりました。 日本人とタイ人スタッフの2名で翻訳を担当し、約30ページのサイトを2週間で納品させていただきました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。