実績紹介

納品させていただいた案件の一部をご紹介させていただいております。一般文書から医療・特許などの専門性が高い原稿まで、幅広い分野に対応しております。 大規模な案件では営業の担当が窓口となり、コーディネーター・翻訳者・校正者がチームをつくり対応いたします。

契約書の翻訳

6月22日 タイ・英翻訳 約75,000文字 50ページ  翻訳1文字6円  校正1文字2円

英語ネイティブが翻訳を行い、原文の解釈に間違いがないか再度タイ人翻訳者がチェックを行い訳文を完成させました。原稿の一部に番号の漏れや整合性が取れていない部分があったため、注釈を入れて納品しました。


一般財団法人の工業系の研修資料に関する翻訳

6月20日 日・タイ語翻訳 約45,000文字 110ページ  翻訳1文字6円  校正1文字3円

タイ人向けの研修資料の翻訳をご依頼をいただきました。分量が多かったため複数の翻訳者が対応することで納期を短縮しました。複数の翻訳者が対応するとどうしても用語にぶれが出てしまうため、校正時に用語の統一作業を行いました。


会社の事業内容の説明に関する翻訳

6月20日 日・タイ翻訳2ページ 約1000文字 翻訳1文字5円 校正1文字2円

弊社ではタイに進出される企業様から会社の事業内容等を翻訳してほしいとの依頼をうけることが多くなっております。今回もタイに進出される企業様からの依頼で会社の事業内容を翻訳しました。タイで一般的に使用されている訳語を使用して丁寧に翻訳しました。


日本酒の説明に関する翻訳

6月16日 日・タイ翻訳1ページ 約400文字 翻訳1文字5円 校正1文字2円

日本製品はタイでも人気があり、タイで販売する商品の説明文に関する翻訳を受けることが多くなっております。 タイ語で表現するのが難しい表現がございましたが、意図が伝わるように丁寧に翻訳しました。


ゲームのリリースに関する翻訳

6月14日 日タイ翻訳 4ページ 1500文字 翻訳1文字5円 校正1文字2円 

ゲームや漫画に詳しい翻訳者が対応しました。クライアント指定の定訳がある単語に関しては、定訳に沿うように翻訳しました。


賃金の計算シート

6月14日 日・タイ翻訳1ページ 約400文字 翻訳1文字5円 校正1文字2円

会社で使用する賃金の計算シートを翻訳しました。お急ぎとのことだったので1営業日で納品しました。


デパートの従業員が使用する指差し会話帳

6月2日 日・タイ語翻訳 約1000文字 2ページ 1文字5円 校正2円

デパートで使われる指差し会話帳ということで、分かりやすく丁寧な表現を使うことをこころがけました。 クライアントがレイアウトしやすいように、改行位置についても分かりやすく説明を加えました。


観光パンフレットの翻訳

6月1日 日・タイ語翻訳 約6,500文字 12ページ

以前引き受けたパンフレットの追加翻訳依頼です。前回翻訳した内容と出来る限り同じ用語を使って翻訳作業を進めていきます。翻訳後にパンフレットのイラストレーターで作成された日本語版データをタイ語に置き換える作業も行います。


給与に関する取り決めの書類

6月1日 日・英翻訳 約1000文字 1文字8円・校正1文字2円

日本本社と海外支社間の給与の支払い割合に関する取り決め、労働条件などに関する書類を翻訳しました。特に数字の誤り、会社名の誤りがないようにしっかりとチェックを行いました。


外国人向けWEBサイト

6月1日 日・タイ語翻訳 約13,500文字/1文字5円・校正1文字2円

タイから日本に留学する学生が増えており、大学や言語学校等からタイ人留学生向けに情報をタイ語にしてほしいという依頼を受けることが多くなっています。タイ人留学生が正確な情報を手にいられるよう丁寧に訳すように心がけて翻訳しました。


Webサービスの翻訳 日タイ・日ベトナム翻訳

6月1日 約800文字 1文字5円(日→タイ)1文字8円(日→ベトナム)

WebサービスのLPに使う文章の翻訳の依頼を受けました。費用を抑えたいとのことで、校正なしのプランで発注いただきました。翻訳担当が翻訳後にセルフチェックを行った上で納品します。校正なしのプランの場合は、事前に訳し方の指示をいただけるとぶれが少ない訳になります。


LINEスタンプ

6月1日 日・タイ語翻訳 約400文字 / 1文字10円

タイはLINE が普及しており、日本語スタンプのタイ語翻訳については頻繁にご依頼いただきます。 普段からLINE を利用しているタイ人スタッフが、若年層にうけの良い若者言葉を選定しながら、スタンプのイメージに最適なタイ語に翻訳させていただきました。 また、スタンプの改行位置などに関しても、クライアントに分かりやすくご説明させていただきました。


日系大手の飲料メーカーさま

6月1日 日・タイ語翻訳 約25万文字 / 1文字5円・校正1文字3円

アルコール類および飲料水の商品名及び商品説明に関する日本語からタイ語への翻訳の依頼を受けました。 商品名をタイ語に翻訳する際、アルファベット表記にするのか、音からタイ語の綴りを決めるのか、意味から取るのかを入念に調査しながら社内で検討を重ねました。 可能な限りタイ人の感性に合うようにタイ語表記を決定し翻訳を進めました。また、商品名などの統一を複数の校正担当者が随時確認しながら翻訳・校正を実施し、納期どおりに納品致しました。


KOKUYO 様 文房具用品

9月30日 日本語からタイ語 1文字8円

タイ国内で販売される文房具の商品名、販促におけるキャッチフレーズから商品詳細の翻訳を担当させていただきました。日本語のニュアンスをできる限り残すため、事前に日本人とタイ人スタッフ複数名で打ち合わせを行い、参考資料などを共有したのち、翻訳を行いました。


獨協大学 様 アンケート

9月30日 日本語からミャンマー・ビルマ語 1文字6.5円

ミャンマー人に対するアンケートを翻訳してほしいという依頼を受け、 アンケート3ページ(出来上がり)をミャンマー語に翻訳させていただき、 3日間で納品いたしました。


YAMAHA 様 バイクマニュアル

9月30日 タイ語から日本語 1文字3円

バイクに関連する取扱説明書のタイ語への翻訳を担当させていただきました。 バイクに関する専門的な用語が多用された、比較的難易度の高い案件であったため、一つ一つの内容確認を行いながら作業を行いました。 タイ人スタッフ2名と日本人スタッフ1名の計3名でチェックを行い作業ながら、 1日800~1000語のペースで翻訳を行い、短期間で納品させていただきました。


HONDA 様 バイクマニュアル

9月30日 タイ語から日本語 1文字3円

タイで販売されているバイクのユーザマニュアルおよび修理マニュアルのタイ語から日本語への翻訳を担当させていただきました。 バイクのパーツの名称や特殊なバイク用語など難易度の高い案件でしたが、日本語・タイ語の専門書を、事前に担当のスタッフの間で共有するなどの工夫をしながら作業を行いました。タイ人スタッフ3名と日本人スタッフ2名の計5名でチェック作業を行いながら、1日10ページのペースで翻訳を行い、非常に短い期間で納品させていただきました。


昭文社 様 Facebook ページ

9月30日 日本語からタイ語 1文字7円

日本の観光情報をまとめたFacebookページ「MAPPLE Thailand」に投稿するための原稿の翻訳を担当しています。


Pasona Thailand 様 ホームページ

9月30日 日本語からタイ語 1文字6.5円

ウェブサイトやシステムの構築とともに、掲載するための求人情報の一部の翻訳を担当させていただ


H.I.S. TOURS 様 ツアー・オンライン予約

9月30日 日本語からタイ語 1文字6円

旅行のオンライン予約に関する日本語からタイ語、日本語から英語への翻訳を担当させていただきました。 システムに組み込む文章の翻訳であったため、実際にシステムの操作を行いながらの翻訳作業となりました。 日本人とタイ人スタッフの2名で翻訳を担当し、約30ページのサイトを2週間で納品させていただきました。


2時間以内にご返信します。お気軽にお問合せください

※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。