タイ人の従業員が在籍する日本の製造メーカー様からの依頼で社内調査のアンケートの翻訳を行いました。外国人労働者の勤務環境を調査するのが目的となっています。実際にアンケートを行った後の和訳業務も合わせて行いました。
タイ現地にオフィスを構える企業様からの依頼で、会社の業務フローの和訳業務を行いました。タイ人のスタッフが作成した資料の内容を確認することが目的となっています。原稿が編集可能なエクセルファイルだったため図中の文言を含めて日本語を上書きする形で翻訳作業を進めました。
化粧品のプローモーションを手がける会社様からの依頼で、化粧品のパンフレットで使用する文言の翻訳を行いました。特定の商品を紹介する形ではなく、人気のある複数の商品を比較できるないようとなっています。美容関連の翻訳経験が豊富な担当が最終校正を行うことで自然な訳文に仕上げています。
日本の観光をサポートするアプリの制作をしている会社様からの依頼でアプリで使われる文言の翻訳を行いました。アプリの画面の幅が決まっているため、1行の文字数が規定の文字数を超えないように注意して翻訳作業を進めました。
タイでイベントを主催される企業様からの依頼でプレスリリースを翻訳しました。プレスリリースの予定日まであまり余裕がなかったためドラフト原稿のまま翻訳作業を進め、修正が入った箇所に関しては翻訳後に修正を加える方針で作業を進めました。納期がタイトだったのでうすが、無事プレスリリースに間に合わすことができました。
タイに進出されるコンサルティング会社様からの依頼で、会社案内の翻訳を行いました。パワーポイントで20ページくらいの内容となっています。英語版の資料も提供していただいたので、英語版の資料も参考にしながら翻訳作業を進めました。アピールポイントがうまく伝わるように分かりやすい表現を用いて翻訳しました。パワーポイントを上書きしてレイアウトを整えた上で納品させていただきました。
ゲームソフトを制作する企業様からの依頼で、RPGゲームの翻訳を行いました。日本で人気のゲームをタイ語にローカライズしたいとのことで、ゲーム翻訳の実績が豊富な翻訳担当が翻訳を行いました。狭い枠に収まるように工夫して訳出を行いました。実際のゲームで不具合が生じないように曖昧な部分はクライアントに仕様を確認しながら作業を進めました。
日系の機械メーカー様からの依頼で社内で使用するアンケートの翻訳を行いました。原稿はワードファイルで元の原稿を上書きする形で翻訳しました。原文と同じレイアウトになるようにレイアウトを調整した上で納品させていただきました。
日系の製造メーカー様からに依頼で、企業の情報セキュリティに関するハンドブックを翻訳させていただきました。今回は日本語からタイ語への翻訳でしたが、冊子のページ数を元の原稿と統一する必要がありました。翻訳に加えて、レイアウトが崩れないように文字数や文字サイズを調整して納品させていただきました。
デザイン事務所様からの依頼で東北地方の観光マップの翻訳を行いました。仙台近郊の観光地を中心に紹介する内容となっています。クライアント様から支給されたエクセルデータを元に翻訳を行い、翻訳後にはイラストレータのCS6を用いてDTP作業まで行いました。一部専門的な用語があったため、英語版のパンフレットを参考に分かりやすい表現で意訳しました。
プロモーション会社様からの依頼で化粧品のパンフレットの翻訳を行いました。訪日したタイ人観光客の方に商品を購入してもらうことを目的としたパンフレットで、特に観光客に人気の高い3商品を紹介する内容となっています。美容関係の翻訳経験が豊富な翻訳担当が翻訳作業を行いました。
タイの東北部に工場を持つ日系企業様からの依頼で、新人社員向けの研修資料の翻訳を行いました。業務に関する心構えを中心とした50ページ程度のパワーポイント資料となっています。日本語版の資料をタイ語で上書きする形で翻訳作業を行いレイアウト調整まで行いました。日本語独特の分かりにくい表現は分かりやすく意訳する形で対応させていただきました。
北海道にある旅館からの依頼で館内マップの翻訳を行いました。タイのメディアで取り上げられたことでタイ人宿泊客が増加しておりタイ語版の館内マップを新たに制作したいとのことでご相談いただきました。日本語版・英語版のイラストレーターのデータを元に翻訳作業を進め、最終的なデザインへの差し込みまで弊社で担当しました。
大手のデパート様からの依頼で、訪日観光者向けの割引クーポンの翻訳を行いました。割引率や使用条件などに誤りがないか念入りにチェックした上で納品させていただきました。翻訳後にはイラストレーターのCS6を用いてDTP作業を行いました。
人材紹介を行なっている企業様からの依頼で自社のWEBサイトに使用する記事を翻訳しました。エクセル形式でいただいた日本語の横にタイ語訳を入れる形で翻訳作業を行いました。クライアント様から支給された用語集を元に用語を統一した上で納品させていただきました。
旅行会社様からの依頼で、北海道に来たタイ人観光客を対象としたアンケートの翻訳を行いました。できるだけアンケートの原文と同じ長さになるように工夫して翻訳しました。ワードファイルに日本語とタイ語を併記する形で納品させていただきました。
タイ現地に工場を持つ企業様からの依頼で、タイ人の新入社員向けの研修資料の翻訳を行いました。業務にあたっての心構えや安全管理の方法などが中心となっています。日本の会社での勤務経験がないスタッフでも理解できるように分かりやすい表現を用いて翻訳しました。原稿のパワーポイントファイルを上書きする形で納品させていただきました。
AirBnBで部屋を貸している方からの依頼で、Web上で公開する利用者向けの説明文の翻訳を行いました。親やすい表現を使って翻訳してほしいとの希望があったので、なるべく簡単な語句を使って翻訳しました。また部屋に貼る注意書きの文章の翻訳も行いました。
東北地方にある博物館からの依頼で、パンフレットの翻訳を行いました。多くの展示物の中から代表的なものを紹介する内容となっています。歴史的な専門用語が多くそのまま訳すと伝わらないため、補足を加えながら翻訳を行いました。翻訳後にはDTP作業も行いました。
日系のメーカー様からの依頼で、社内研修で使用する機密情報の取り扱いに関する資料の翻訳を翻訳しました。社員のセキュリティに関する意識を高めることを目的として作成された資料となります。資料がパワーポイントだったため日本語のテキストをタイ語に置き換える形で作業を進め、編集できない画像部分はテキストボックスを利用して翻訳しました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。