タイの現地法人における情報セキュリティに関する翻訳案件をいただきました。主に顧客情報の保持と管理に関するマニュアルで、情報漏洩を未然に防ぐことを目的としています。タイ人のスタッフの方が理解しやすいように分かりやすい表現を使用して翻訳させていただきました。
タイ人向けの和食のレシピを翻訳しました。外国人向けに日本食を紹介するサイトを運営している会社からの依頼となります。現地で生活するタイ人の方でも、手軽に料理できるように分かりやすく翻訳しています。手に入りにくい食材に関しては、代替食材を記載するといった形で紹介しています。調理方法などもニュアンスがしっかり伝わるように配慮しました。
食生活の改善に関する資料の翻訳を行いました。管理栄養士が作成した資料で、カロリー計算や食材ごとの塩分など細かく記載された内容となっています。タイでは一般的ではない料理が例として使われていたので現地向けのものに差し替えていただいた上で翻訳しました。
兵庫県のある地域を紹介するパンフレットの翻訳を行いました。歴史に関する訳しにくい用語が多かったためウェブサイトで意味を確認しながら作業を進めました。また参考資料として英語版を提供していただけたので意訳する際の参考にしました。
旅行会社様からの依頼で四国の観光に関するパンフレットの翻訳を行いました。日本に旅行するタイ人に興味を持ってもらえるように、できるだけ難しい表現を使わずに読みやすい文体を用いて翻訳を行いました。
日本の携帯電話会社からの依頼で訪日観光客向けのアプリケーションで使われる文言の翻訳を行いました。画面に表示できるテキストの分量が制限されているためできるだけ簡潔に翻訳することを意識しました。また、アプリにタイ語を流し込んだ後のレイアウトチェックも行いました。
手帳のネット通販を手がけるクライアント様より、手帳に関するコンテンツをタイ語に翻訳する案件をいただきました。システム手帳のリフィルの販売につなげるコンテンツですが、様々な活用アイデアを紹介する内容となっています。タイにおけるビジネスマン向けに、スケジュール管理や個人的な記録を勧める内容となっています。手帳を活用することに興味を持ってもらえるように魅力的な文言を選んで翻訳しました。
日系製造業の企業様より、日本語社内報のタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。工場勤務の人材の流出が課題となっていたことから、工場作業の将来性、さらにどんなスキルが備わるのかなどを伝える内容となっていました。その方針をくみ取り、いかに魅力を的確に伝えられるかに注意して納品いたしました。
日系の工場より、繁忙期の臨時募集で採用したタイ人向けの作業マニュアルの翻訳案件をいただきました。内容は工場での検品作業です。完成した製品の確認などに関するマニュアルをタイ語に訳しています。流れが分かりやすく説明された原稿の通りの図式をそのまま使用できるように、文字数にも気をつけてレイアウトを崩さずに済む形で納品いたしました。
国内のソフトウェア業者様から、トラブルシューティングに関するマニュアルの翻訳を承りました。テクニカルな専門用語が多かったため、内容を理解することから始めました。ソフトウェアに詳しいスタッフと共に解説の意味を理解した上で、適切な言葉に置き換える作業を行いました。
日系の飲食店チェーンより、顧客満足度調査の調査結果を翻訳する案件をいただきました。アンケートを分析し本部の作成した具体的な改善案を、現場にいるタイ人スタッフの方が的確に理解できるようにタイ語に翻訳したものです。
日本のお茶をオンライン販売する業者様からの翻訳案件を承りました。越境ECサイト構築に伴うタイ語翻訳です。お茶に関しては、タイでは甘みを加えたものが主流ですので、どのようにして日本のお茶の魅力を伝えるかが重視された内容となっていました。
焼き物教室を開催するクライアントより、タイ人向けパンフレットの翻訳案件をいただきました。観光地での集客目的として開催されるワークショップとして、地元で有名な焼き物を体験してもらう時に配られるパンフレットでした。作業手順や作業時の注意点などとともに、焼き物の背景や魅力についての資料も付属しているものでした。
日本国内のインテリア輸入会社様より、タイのインテリア買い付け後にクライアントに納品する上で必要な書類の翻訳案件をいただきました。ホテルのファニチャーとして使用するために輸入された家具について、タイ語で記載された文書を日本語に翻訳したものです。
日本国内の開発メーカー様から、タイ工場の技術者に向けた技術文書の翻訳案件をいただきました。日々発生する問題や、それに対しての解決指南という形でまとめられた社内文書となります。技術的な専門用語や略語に関しては特に注意を払って作業を行いました。
日本の文化を伝えるための茶道に関する紹介文の翻訳を行いました。日本文化への関心が高まっているタイ人に向けた翻訳案件です。抹茶の立て方から茶筅や茶碗といった道具に関する説明、道具の入手方法などの翻訳を担当させていただきました。
留学生に就職を斡旋する支援サービス業者様から、就職支援案内の翻訳案件をいただきました。提供されるサービスの詳細と、過去の利用者の就職先と募集条件などが記載された案内書の翻訳です。また国内での留学生呼び込みを背景に、いかに日本国内での就職が魅力あるものかをアピールする内容にもなっています。日本での就活経験のあるスタッフが参加して翻訳・納品させていただきました。
国内メーカー様よりスピーチ原稿の翻訳案件をご依頼いただきました。タイマーケット開拓を目的とした、展示会での企業アピールのためのものです。翻訳完了後に、タイ語を専門的に学んだしたタイ人スタッフによるチェックを行い、参加者の方が違和感を感じないように、スムーズなタイ語原稿として納品いたしました。
事務機器販売業者様よりオフィス家具カタログの翻訳案件をいただきました。タイ国内の企業からの発注を増やすことが目的のもので、オフィス内のレイアウト事例も紹介されていました。パンフレット内の画像と文字レイアウトのバランスに気をつけて作業を行い、同時にご依頼いただきたDTP作業もスムーズに進みました。
日本の法人様からのご依頼で、社内文書をタイ語に翻訳する案件をいただきました。タイでの現地法人設立に向けたボリュームのあるものでした。用語の統一に留意しながら複数名でチームを組んで取り組みました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。