インバウントに力を入れている観光協会からの依頼で観光地を紹介する映像の字幕の翻訳を行いました。日本人のナレータの音声に合わせたタイ語字幕を作成する作業だったのですが、日本語のスクリプトを提供していただけたのでそれを元に翻訳作業を進めました。字幕が長くなりすぎないように工夫して翻訳を行いました。
大手百貨店様からの依頼で訪日観光客向けのクーポンの翻訳を行いました。割引の条件等が正しく訳されているか注意してチェックを行いました。翻訳完了後には英語版のイラストレータのデータをを元にして、タイ語版のレイアウト作業を行いました。
タイでカフェを展開する方からの翻訳案件です。スタッフ教育のためのマニュアルを翻訳しました。タイでのカフェ事情を考慮して、サービスで差別化を図りたいとの意向で作成したマニュアルとなっています。複数店舗を運営する際の共有マニュアルにもなるために、接客内容や商品提供の効率化に至るまで細部にまで注意を払って翻訳しました。日本とタイの文化の違いに留意して分かりやすい表現を使っています。
工具を販売する企業様からの依頼で工具カタログの校正作業を行いました。専門用語が統一されているか、数字や記号の間違いはないかといった点を中心に念入りにチェック作業を行いました。
タイでのカフェを始める方からの依頼で、スタッフ教育のためのマニュアルを翻訳しました。タイでのカフェ事情を考慮して、サービスで差別化を図りたいとの意向で作成したマニュアルとなっています。文化的背景が異なるタイ人のスタッフの方に理解してもらえるように易しい表現を用いて翻訳しました。
タイでも人気のある北海道でラフティングを楽しめるツアーの宣伝パンフレットの翻訳案件をいただきました。優雅な自然の中で楽しめるラフティングの魅力が十分に伝わるように慎重に訳語を選びました。また翻訳後はデザインデータへのタイ語の流し込みも行いました。
日本食が人気のタイで日本の食材を売ることを目指している企業様からの依頼で、ニーズ調査アンケートの翻訳案件を受注しました。直訳すると分かりにくい日本に関する用語が入っていたため、様々な年齢の人に伝わるように分かりやすい表現を用いて翻訳しました。またアンケートの実施後には自由回答欄に記入された回答の和訳も合わせて対応しました。
IPカメラの販売とネットワーク化の導入を行う企業様からの依頼でIPカメラに関する翻訳を行いました。品質の高さと簡易なネットワーク化のシステムをアピールし、他製品との差別化を図ることができるように翻訳しました。ウェブサイトの翻訳に加え、営業用の資料も翻訳しました。
タイ人に向けてシューズのネット販売を行う業者様から、販売サイトの多言語化の依頼をいただきました。ECサイトでの購買につながるように、それぞれのシューズの魅力が伝わるように表現を工夫して翻訳しました。また広告に使用するバナーの作成も行いました。
タイ人向けにゴルフ用品を販売するサイトの翻訳案件をいただきました。タイでゴルフを行う人のほとんどは男性ですが、今回はプレイヤーの少ない女性のためのクラブセットなどを紹介する内容となっています。マネジメントに関わるようなエグゼクティブ層の新たな需要を掘り起こすために、高級感が出るような表現を使用して翻訳させていただきました。
カーテン販売を行う業者様から、販売サイトの翻訳案件をいただきました。インテリア性はもちろんですが、その機能性を重視した商品をアピールするための宣伝内容となっています。タイ人にとってあまり馴染みがない機能もあったので、タイ人の方にも分かりやすい表現を用いて翻訳を行いました。
地方自治体様からの依頼でゴミの分別に関するパンフレットの翻訳を行いました。ゴミの分別方法とゴミの収集日を外国人にも分かりやすくまとめたものです。タイではそもそもゴミを分けることが少ないので、タイ人の方にとって分かりやすい表現を使うように心がけています。また翻訳後にはイラストレータのCS6を用いてDTP作業を行いました。
日本の鉄道会社からの依頼で、都内の観光スポットを翻訳するFacebook記事の翻訳を行いました。メジャーな観光スポットではなく、穴場のスポットに焦点を当てた記事が中心となっています。タイ人にあまり馴染みがない内容に関しては直訳では伝わりにくいので補足を加えています。またあまり硬い表現にならないように親やすい表現を使っています。
航空会社様から依頼で機内で使うアナウンス原稿の翻訳を行いました。乗客の方に内容が伝わるようにできるだけ一般的な表現を用いて翻訳しました。またクライアント様からの希望で日本語及び英語での読み方も合わせて納品しました。
今回は日本に滞在しているタイ人に向けた、災害時の避難案内を翻訳しました。自治体からのご依頼で、大規模な地震が発生した際の避難に関する内容となります。緊急避難場所の紹介と帰宅時の安全確保、さらに家族や知人との連絡方法など細かな内容となっています。小冊子の形となりますが、普段持ち歩けるようにとコンパクトにまとめています。そのために簡潔明瞭に表現するように配慮して作業にあたりました。
今回はタイ人の留学生に向けたサイトの翻訳案件をいただきました。居住費にそれほどお金をかけたくない人のために、少ない費用で収納を作れるアイデアを紹介する内容です。図解入りのサイトなので、そのレイアウトを考慮して字数のチェックなどを行いました。材料を購入して自分で組み立てる説明もあるので、極力簡潔にポイントが伝わるように配慮しています。
特定の地域を回るコミュニティバスに関する情報を翻訳する案件をいただきました。停留所とその周辺に関する簡単な情報をまとめた情報誌となっています。地域で生活するタイ人が日常の生活で必要となる施設などを紹介しています。情報がきちんと伝わるように分かりやすい表現を用いて翻訳しました。
海外の観光客に向けたツアーのパンフレットを翻訳する案件をいただきました。今回はタイ語への翻訳ですが、都市部での人気エリア巡りを主体としたツアー紹介です。外国人に注目されているお店や観光地を紹介する情報誌として、コンパクトに説明するように心がけました。パンフレットの誌面にバランス良く文字が収まるようにも工夫して納品しました。
フランチャイズ店舗のPOSシステムに関する翻訳依頼をいただきました。レジにおけるデータの入力方法から本部へのデータ送信作業、さらに取り扱い商品の仕入れに関するデータ分析までを行う内容となっています。店内の商品の在庫チェックと仕入れの手間を省くために、誰でも理解して活用できるような表現に翻訳しました。
病院内での診療科の案内をタイ語に翻訳する案件をいただきました。診察している科とその診察内容や検査に関する案内となっています。フロアマップに診療科を記す形となっているので、レイアウトデザインも考慮して翻訳しています。説明事項も簡潔に分かりやすくするように工夫しました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。