国内企業様より、タイ現地法人の業務効率改善に関する提案書類の翻訳案件をご依頼頂きました。文化的背景や職業意識が異なるため、日系企業では問題になることの多いタイ人労働者の業務効率の問題です。お急ぎとのことで、特急料金をいただきスタッフを増員してご対応いたしました。
タイの工場へ納品する工業機械の操作マニュアルの翻訳案件をご依頼をいただきました。操作手順はもちろん危機管理に関する文書も含まれたものです。画像を含む原本の、説明文部分を差し替える形で作業・納品いたしました。
タイで製造業を行われているクライアントより、人材採用に用いるための評価基準手引きの翻訳案件をいただきました。日本国内ので実施している内容を参考にするとのことで、ニュアンスも含めてそのままの表現で翻訳しています。試験問題とその背景にある適性検査の関連性なども含む内容となっています。
フランチャイズ展開している飲食店様より、報告書の翻訳案件をいただきました。各店舗から上がってきた気づきなども含み、他店との比較や今後の経営方針を考えるにあたり重要とのことです。メッセージ性やデータ内容を正確に伝えるように作業しました。
日系企業様よりの案件で、食品工場における作業手順書のタイ語翻訳を行いました。図解つき原稿の文字部分のみを差し替える形の作業となっています。日々行う作業手順のみならず、衛生管理や品質管理に関する部分も有りましたので、清潔さを保つことの重要性が正しく伝わるようにニュアンスに気をつけて作業しました。
国内メーカー企業様から、環境取り組み報告の環境年次レポートの翻訳案件をいただきました。タイの現地法人に向けたもので、工場の操業に関する取り組みや環境への配慮などを把握するためのものでした。
タイの現地法人の責任者に向けた、マネジメントシステムの翻訳案件を国内企業様からいただきました。現地工場での自立管理を目指すために、日本で採用しているトシステムをそのまま導入することが目的となっています。品質管理とスタッフ管理を日本の基準を元にしているので、そのままニュアンスを伝えるように文言の置き換えには注意しています。
タイで配布する求人情報の翻訳案件をいただきました。タイ人のエンジニアの募集がメインですが、紙面デザインにこだわりのあるクライアントの意向で、レイアウトを崩さず紙面の雰囲気を損なわない文字数に納めました。
ネットビジネスを手掛けるタイ人に向けた、集客技術の翻訳案件を国内コンサルタント様からご依頼いただきました。検索アルゴリズムやウェブマーケティングに関する知識が含まれる内容です。マーケティング関連案件の経験を持つスタッフが作業にあたり、分かりやすく伝わるように翻訳を行いました。
建設業務に関わるタイ人作業員さんに向けた、安全に関する書類の翻訳業務をご依頼いただきました。作業マニュアルの徹底のために新たに作成された書類です。作業前に必要な同意書なども含まれていたため、理解し易いように工夫して作業いたしました。
国内のメーカー企業様より、タイ法人で働く現地技術者に向けた育成プログラムの翻訳案件をいただきました。下請けメーカーさんが対象となるこのプログラムでは、自立して考え行動できる人材を育成したいとの意図が込められたものです。概念的な部分はもちろん専門用語についても分かりやすく伝えられるように工夫致しました。
タイ現地法人スタッフの教育のために、国内企業様から人事評価研修の資料翻訳案件をいただきました。評価者としての役割を意識づけるための資料や目標設定の方法といった内容です。またコーチングに関する指導教育も含まれていましたので、教育分野の翻訳経験があるスタッフが担当致しました。
日系飲食店様より、フランチャイズ加盟店用の開業ハンドブック原稿の翻訳案件をご依頼いただきました。開業に向けての条件や加盟料、毎月発生する手数料に関する取り決めなど細かな内容です。契約に関する部分は特に正確な翻訳をご希望でしたので、誤りがないようにダブルチェックの後に納品となりました。
日系企業様からのご依頼で、タイ法人に勤めるタイ人スタッフさん向けの市場分析と事業戦略の翻訳を行いました。タイの動向を独自に分析された資料と、今後の方針を現地スタッフさんに伝える役割を持つものです。その意図を正確に理解してもらうように心がけて作業を行いました。
タイ現地スタッフに向けた国内企業様からの翻訳案件をいただきました。社内研修ビデオの字幕翻訳業務です。ストーリー仕立てとなったeラーニング用教材ビデオでしたので、登場人物のセリフに加えナレーション部分も翻訳を行いました。タイ語の場合、声調記号などが付くため日本語と比較するとフォントを大きくする必用があります。文字数の制限がある中で、研修プログラムとして理解しやすいように工夫しながら翻訳を行いました。
国内化粧品メーカー様より、新商品のプレスリリースをタイ語に翻訳する案件をいただきました。スケジュールがタイトであったため複数名で作業いたしました。ダブルチェックの際に表記の統一性が保たれるように修正を行っています。ブランディングとしての目的に適うような品質を心掛けました。
タイに現地法人を持つ国内の外資系製品メーカー様から、内部監査に向けての社内業務プロセスを翻訳する案件をいただきました。プロセス内容がフローチャート式となっていましたので、その内容を個別に抽出して翻訳作業を行いました。PPT形式での納品となっています。
日本のソフトメーカーからのご依頼で、ソフトウェアライセンス契約のタイ語への翻訳を行いました。ソフトウェアの内容とバージョン、ライセンスを受けたライセンシーの再使用許諾などに触れた細かな内容の書類でした。誤りの無いように注意を払いながら作業させていただきました。
タイの日本法人における従業員の雇用契約書を翻訳する案件をいただきました。タイの労働法では強く労働者が守られているため、フレキシブルな日本人的労働を期待する場合は、細かく労働条件として記載した雇用契約書を作成する必要があります。合わせて就業規則と、法律で定められた従業員台帳や賃金台帳の作成も行い、滞りなく納品させていただきました。
日系企業の海外オフィスで、トランスレーターが対処しきれない翻訳案件をお引き受けました。トランスレーター育成にも関わるとのことでしたので、翻訳のポイントなども添えて納品させていただきました。翻訳経験がなければ難しい用語を、いかに平易な形に訳すかを心がけています。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。