実績紹介

納品させていただいた案件の一部をご紹介させていただいております。一般文書から医療・特許などの専門性が高い原稿まで、幅広い分野に対応しております。 大規模な案件では営業の担当が窓口となり、コーディネーター・翻訳者・校正者がチームをつくり対応いたします。

YouTube投稿用動画の字幕翻訳

11月7日 日本語からタイ語 800文字 翻訳6円 校正2円

継続的にお取引頂いているクライアントの広告動画の字幕翻訳案件をご依頼頂きました。YouTube用の60秒程度の短い自社商品プロモーション用動画でしたが、オリジナルの日本語版を元に、登場人物のセリフと簡単な商品説明をタイ語翻訳して字幕として入れるというものでした。弊社では動画編集を行い字幕挿入までワンストップでお引き受け可能です。詳しくは担当までご相談ください。


SNS投稿用動画字幕の翻訳

11月2日 日本語からタイ語 400文字 翻訳6円 校正2円

人材系サービス会社様よりFacebook・自社サイト掲載用動画の、タイ語字幕翻訳案件をご依頼いただきました。オリジナルの動画ファイルから音声を聞き取り翻訳を行いました。30秒ほどの短いものですが、動画編集用にタイムシートを用意し、翻訳したテキストをオリジナル言語と併記する台本の形として納品いたしました。


医療機器操作マニュアル・カタログの翻訳

11月1日 日本語からタイ語 3000文字  翻訳7円 校正3.5円

日本の医療機器メーカー様より、電動血圧計の商品カタログ及びマニュアル・仕様書の翻訳案件をご依頼頂きました。上腕に巻きつけて使用するタイプのコンパクトなバッテリー式血圧計です。日本語版のPDFファイルをいただき、テキスト部分のみ差し替える形でタイ語翻訳を行いました。


技術情報の翻訳

10月28日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6.5円 校正2.5円

日系の機械メーカー様より日本の本社で使用されている技術情報の翻訳案件をご依頼頂きました。タイ法人の技術者への技術導入・スキルアップなどに使用されるものです。専門用語が特に多いものでしたので、機械技術案件の翻訳経験のある翻訳者をアサイン致しました。


測定器マニュアルの翻訳

10月28日 日本語からタイ語 1000文字 翻訳6.5円 校正2.5円

精密測定機器メーカー様よりマイクロメーター、ノギスなどのタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。1枚の紙に複数言語がまとめて印刷されているマニュアルにタイ語版を追加するというものです。このため画像部分には、既に各国言語で部品名称などが記載されていましたので、最下部にタイ語での名称を追加する形で記載し別途本文の翻訳を行わせていただきました。


CSR報告書の翻訳

10月27日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

CSR報告書(Corporate Social Responsibility Report)のタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。CSR報告書とは、企業の安全衛生・社会貢献、労働環境といったものから、環境や社会問題に対してどのような取り組みを行っているかを公開し、企業価値を高めるものです。


日系企業商品企画資料の翻訳

10月25日 日本語からタイ語 2000文字 翻訳6円 校正2円

日本のコスメ・化粧品メーカー様より商品企画資料の翻訳をご依頼頂きました。タイで販売する化粧品・コスメの企画立案に際し、市場のニーズや状況を調査する目的で、日本で使用作成した資料をタイ側で参考にするというものです。その後ターゲットとなる消費者を設定し、モニターさんのインタビューまで行われるとのことでした。特に重要な部分に関しては、別途注釈を入れる形で翻訳を行いました。


契約書の翻訳

10月22日 日本語からタイ語 5000文字 翻訳6.5円 校正2.5円

日系企業様からの依頼で、契約書の翻訳を行いました。英語版の契約書が既にあるとのことだったので、分かりにくい部分に関しては英語版も参考にしつつ作業を進めさせていただきました。


戸籍謄本の翻訳

10月20日 日本語からタイ語 1式3000円

個人の方からの依頼で戸籍謄本の翻訳を行いました。名前は複数の読み方が考えられるため、クライアントに名前の表記等を確認した上で翻訳作業を進めました。翻訳後は翻訳担当のサインと弊社のスタンプが入ったPDFで納品しました。


社外報

10月20日 日本語からタイ語 400文字 翻訳5円 校正2円

日系企業様より社外報の翻訳案件をご依頼頂きました。日本人の担当者の方が作成された記事を、タイ語に翻訳させて頂くものでした。作成者の方はタイ在住でしたので特にタイ人に理解できないような内容も無くスムーズに翻訳が行えました。


契約書ひな形の翻訳

10月19日 日本語からタイ語 400文字 翻訳6円 校正2円

日系のコンサルタント会社様より契約書の雛形の翻訳をご依頼頂きました。日本語で作成された雛形をタイ語に翻訳させていただいたものです。また一部文言を入れ替えて用途を変更できるように、何通りかのバリエーションがありましたので、重複部分以外をそれぞれ個別に翻訳し納品させて頂きました。


漫画本の翻訳

10月17日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳5円 校正2円

日本の漫画をタイ語に翻訳する案件をご依頼頂きました。日本語からタイ語への翻訳では、大抵の場合翻訳後に文字数が多くなります。しかしコミックなどの翻訳は翻訳文が吹き出しエリア内に収まる必要があります。このため日本のアニメやコミックを日常的に読んでいる翻訳者が、吹き出しに収まる形へ言葉を選びながら翻訳を行いました。


取引基本契約の翻訳

10月14日 日本語からタイ語 2000文字 翻訳6円 校正2円

取引基本契約とは、継続的な製造や売買(売買基本契約)に伴う契約条項を定めるものです。個々の発注で取引条件を定める手間を省くために行う契約ですので、発注・業務委託・配送・支払い条件・納品方法や場所、検査体制など広範囲な取り決めを含むものでした。本件では、契約関係書類の経験値が高い翻訳者をアサインし、校正段階では特に数字などに間違いがないようにしっかりとチェックし正確かつ迅速な翻訳に努めました。


社内スタッフ教育マニュアルの翻訳

10月13日 日本語からタイ語 400文字 翻訳6円 校正2円

タイに現地法人をお持ちの日本の企業様より、タイ人社員教育マニュアルの翻訳案件をご依頼頂きました。既存の日本語のマニュアルをそのままタイ語に翻訳するものです。マニュアル内画像に含まれる日本語に関しても、別途注釈を付ける形でタイ語に翻訳させていただきました。また長くなりすぎた文章は適切な位置で改行を行い、レイアウトの調整も行いました。


オンラインの雑誌の翻訳

10月11日 雑誌翻訳日本語からタイ語・インドネシア語・ベトナム語・中国語(簡体字) 各26,000文字

IT系の雑誌を発行するクライアント様からのご依頼で、インタビュー記事の翻訳を行いました。IT系のインタビュー記事が多かったため、IT関連の翻訳がある翻訳者が翻訳を担当しました。タイ語に関してはクライアント様の希望でIndesignのCS6でDTP作業も行わせていただきました。


電機メーカー製品情報の翻訳

10月10日 日本語からタイ語 4,000文字 翻訳6.5円 校正2.5円

日本の電機メーカー様より製品情報の翻訳をご依頼頂きました。調理器具の製品情報でしたので、特徴・機能・仕様といった基本的なものに加え簡単なレシピブック部分の翻訳も合わせて行わせていただきました。またクライアントのウェブサイトにも掲載されるためファイルによってエクセル形式の対訳ファイルとIndesignでレイアウトしたファイルを納品させていただきました。


フェイズブック広告記事の翻訳

10月7日 日本語からタイ語 400文字 翻訳6円 校正2円

人材系サービスを行われているクライアント様より、FB広告の原稿翻訳をご依頼頂きました。本件では複数の募集案件ページに対し、ピンポイントでアクセスを集める必要があったため、ページごとに異なった広告文を翻訳いたしました。自社サイト・サービスに誘導するためのFB広告では、必ずしもFBページを運用する必要はないですし、用対効果も高く現在のタイではお勧めの集客方法です。翻訳から運用代行までワンストップでご対応可能ですので、詳しくは弊社担当までご相談ください。


コンピューターソフトのマニュアル・オンラインヘルプの翻訳

10月6日 日本語からタイ語 8,000文字 翻訳6円 校正2円

ソフトウエア開発会社様より、マニュアルとオンラインヘルプのタイ語翻訳をご依頼頂きました。マニュアル部分は、パワーポイントに貼り付けられた画面キャプチャーに対する日本語の説明文を、タイ語に翻訳して配置しました。オンラインヘルプに関してはエクセルファイルでいただき、各Q&Aの右側セルにタイ語翻訳を記載する形で納品致しました。


リスティング広告文の翻訳

10月5日 日本語からタイ語 400文字 翻訳6円 校正2円

タイでリスティング広告を運用される日系企業様より、タイトル・広告文の翻訳案件をご依頼頂きました。リスティング広告では、タイトル部分・本文部分にそれぞれ文字数制限があるため、日本語の原稿をそのまま翻訳すると、文字数オーバーで出稿できなくなるケースがあります。日本語からタイ語への翻訳を希望される場合、制限文字数の半分程度の文字数の原稿をいただけると翻訳後にちょうど良い長さに仕上がります。


マーケティング会議資料の翻訳

10月4日 日本語からタイ語 2000文字 翻訳6円 校正2円

タイを含む東南アジア圏で事業展開されている日本の企業様より、マーケティング会議で使われる資料の翻訳案件をご依頼頂きました。日本側で作成された日本語の原本を元に、タイ語版の翻訳を行わせていただきました。機密情報を含むためNDA(機密保持契約)を締結して作業にあたりました。


2時間以内にご返信します。お気軽にお問合せください

※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。