実績紹介

納品させていただいた案件の一部をご紹介させていただいております。一般文書から医療・特許などの専門性が高い原稿まで、幅広い分野に対応しております。 大規模な案件では営業の担当が窓口となり、コーディネーター・翻訳者・校正者がチームをつくり対応いたします。

日本の国内ニュース翻訳

10月3日 日タイ翻訳 翻訳1文字6円 校正1文字2円 400文字×10=4,000文字

日本で話題となっているニュースの翻訳を、メディア運営を行われているクライアント様よりご依頼頂きました。先方の担当者様がピック・アップされた、時事ネタなどを含む日本のニュース原稿をお送りいただき、素早くタイ語への翻訳を行って順次お届けするものです。ニュースだけに何よりも即応性が重要な案件ですが、固有名詞などそのまま翻訳を行ってもタイ人に伝わりにくい部分は、別途注釈を入れる形で説明しています。


環境報告書の翻訳

9月30日 日タイ翻訳 2000文字 翻訳1文字6.5円 校正1文字2.5円 

以前よりお取引いただきているクライアント様より、環境報告書の翻訳をご依頼頂きました。環境報告とは近年社会的にも注目されているもので、自社の事業活動が環境に与える負荷と、企業の環境保全に対する方針や環境負荷の低減に向けた具体的な取り組みをまとめたものです。顧客や取引先に対して公開することで、環境保全を推進する企業というイメージを持っていただけるとともに、従業員の意識を高めるという目的を持ちます。難解な用語についても調査を行った上で翻訳しました。


日本語版社内広報誌の翻訳

9月29日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

タイに工場を持つ日本の企業様より、日本の本社で発行されている社内広報誌のタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。日常的な業務で日本本社とのやり取りが無いタイ人ワーカーさんにも、日本側でどんな活動が行われているのかを周知するという目的のものでした。日本人であればすぐに分かるのですが、バックグラウンドの異なるタイ人にはピンとこないであろう内容が含まれていたため、広報誌内の写真の意味についても注釈を付ける形で合わせて翻訳を行わせていただきました。


日系飲食店のプレスリリースの翻訳

9月29日 日本語からタイ語 1000文字 翻訳6円 校正2円

飲食店をチェーン展開されてる日系企業様よりタイ語版プレスリリースの翻訳案件をご依頼頂きました。日本で公開されるプレスリリースが原本であったため、そのまま翻訳してしまうと実際にサービスが展開されるタイでは整合性が取れなくなる部分がありました。このため一部修正を行う形でご提案を行い、クライアント様と文面についてご相談のうえ翻訳・納品させていただきました。


タイ語のイラストレータデータのフォント不具合の修正 英語からタイ語

9月22日 タイ語DTP(イラストレータ)1式 2,000円

今回はタイ人翻訳者からフォントの表示がおかしいと指摘が入ったがどう修正すればいいのか分からないので該当箇所を直してほしいとの依頼を受け、イラストレータのファイルのフォントの修正を行い、翌日に修正済ファイルを納品させていただきました。 タイ語のフォントは特殊なため、Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe InDesign などで編集する際にフォントの表示がおかしくなることがあります。弊社では翻訳だけではなく、DTPの際に生じたちょっとしたフォントの不具合や文字化けの修正にも対応いたしますのでご気軽にご相談ください。弊社ではWinodws環境でAdobeのCS6を利用しておりますので、CS6、CS5、CS4などの形式で納品が可能です。


飲食店のメニューのタイ語翻訳と校正

9月20日 日本語からタイ語 1000文字 翻訳6円 校正2円

訪日観光客の増加に伴い、メニューの多言語化を進める飲食店様からの翻訳依頼が増えております。今回はインバウンドに力をいれている飲食店様からの依頼で、店舗で使用しているメニューを日本語からタイ語に翻訳しました。日本語のニュアンスが正しく訳文に反映されるよう気をつけて翻訳を行いました。


手紙のタイ語翻訳と校正

9月19日 日本語からタイ語 800文字 翻訳6円 校正2.4円

お客様が翌日の納品をご希望でしたので、特急料金にて対応いたしました。急ぎの案件でも品質が維持できるように、タイ語に翻訳された文章を校正者がすぐにチェックして、翻訳者にフィードバックしながら作業を進めました。無事に1営業日で納品させていただきました。


自動車部品検品手順書の翻訳

9月13日 日本語からタイ語 8,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日系の自動車部品メーカー様より、納品物検品手順書のタイ語翻訳案件をご依頼いただきました。開梱作業から順次検査項目をチェックし、再梱包して出荷するまでの流れを、写真とともに説明された詳細な手順書でした。Excelベースで原本をいただき、テキスト部分をタイ語に全て置き換えて納品させていただきました。


宅配便使用方法の翻訳

9月12日 日本語からタイ語 1,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

タイ人観光客向け宅配便ご利用手引きの翻訳をご依頼いただきました。海外では考えられないスピードと正確さで配送される日本の宅配便ですが、お土産物を大量に買い込まれたお客様が空港受取でご利用される場合の、申込方法、料金、国内線・国際線それぞれの、引き受け時間の制限、受け取り場所・受取方法といった情報の翻訳を行わせていただきました。


カンボジア婚姻登録書の翻訳

9月9日 クメール語から日本語 1式

継続的にご利用いただいているクライアント様より、クメール語の婚姻証明書の翻訳をご依頼いただき、翌日には納品させていただきました。言語によっても異なりますが、婚姻証明に関しては文字数カウントでは無く一式でお見積りさせていただき、継続ご利用のお客様にはお値引きも致しております。法律事務所様、行政書士事務所様など、婚姻証明翻訳を必要とする業務を行われているお客様は、弊社担当までお気軽にお問い合わせください。もちろん事前に機密保持契約の締結を行なうことも可能です。


タイ語動画字幕のチェック

9月8日 タイ語のネイティブチェック 1本

タイ語字幕を付けて公開される動画の、タイ人によるネイティブチェックをご依頼いただきました。クライアント様側で編集された動画のタイ語字幕の声調期号の崩れなどについてチェックさせて頂きました。


工業系資料の翻訳

9月7日 日本語からタイ語 50,000文字 翻訳5円 校正2円

パワーポイント、エクセル、ワードといった異なったファイルに分割された、工業系資料の翻訳案件をご依頼いただきました。本件では、予めクライアント様からご指定の用語集をお届けいただき、翻訳に使用する用語の統一に留意して翻訳作業を行い、それぞれのフォーマットでタイ語版を作成し納品いたしました。


中部地方の観光案内サービスの翻訳

9月6日 日本語からタイ語 3,500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

首都圏から中部地方へ脚を伸ばす訪日タイ人客の方に向けた、観光情報の翻訳案件をご依頼いただきました。都心部からの移動方法、割引チケットなどの入手方法、宿泊手配、観光地案内、フリーWIFIなどインターネット接続方法から、コインローッカー・コンビニ・ドラッグストア、人気の美容室情報まで、タイ人旅行客の方に必要な情報をまとめたものです。


空調設備の図解マニュアル翻訳

9月6日 英語からタイ語 4,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本のメーカー様より、空調設備の取り付けマニュアルの翻訳案件をご依頼いただきました。取り付けの手順などが図解になっているものでしたので、文字情報だけを差し替える形で翻訳作業を行わせていただきました。


タイ語版ウェブサイトのコンテンツチェック

9月5日 タイ語のネイティブチェック 1ページ ミニマムチャージ

タイ語版のウェブサイトを公開されている日本の企業様より、新規作成が完了した公開前ページの記事内容について、タイ語ネイティブによる最終チェックをご依頼いただきました。画像編集作業時の使用フォントの問題で発生するようことが多いようですが、バナー部分の声調記号が正しく記されていないというケースはしばしば見かけるものです。やはり公開前チェックはネイティブのタイ人が行なうことをおすすめするものです。


百貨店の免税利用パンフレット

9月5日 日本語からタイ語 500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本の百貨店様より、外国人観光客が免税で買い物を行なうときの手順をまとめたパンフレットの、タイ語翻訳をご依頼いただきました。専用カウンターの位置、申請書類の記入方法、免税品として購入できる商品の種別、免税となる最低金額、購入商品を本国へ持ち帰るまでの注意点といった、外国人に取ってわかりにくい免税品購入の流れを詳細にガイドするものでした。


タイ語による売買契約書の翻訳

9月2日 タイ語から日本語・英語 3,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

タイ企業と取引を行われる日本の企業様より、タイ語の売買契約書を日本語と英語に翻訳する案件をご依頼いただきました。本文翻訳とは別に、契約書面上で曖昧な表記がされている部分やタイのVATの仕組みなど、クライアント様が再確認されたほうが良い項目や、分かりにくい部分を、別途解説する形で翻訳・納品いたしました。


タイ語スピーチ原稿の翻訳

9月2日 日本語からタイ語 200文字以下 ミニマムチャージ

日本人の方が、タイ語で行なうスピーチ原稿の翻訳案件をご依頼いただきました。本件は、タイ語があまり得意でない日本人の方が、タイ人の方に向けてお話するための原稿でした。ご本人様からの強いご希望で、翻訳文にフリガナをお付けして納品させていただきました。しかしこれは、「日本語に無い音をどのようにカタカナで表現するか」という意外に難しい問題を含むご注文で、社内の日本語人材達が喧々諤々の末に作成してお届けしたものです。


コンピュータープログラム内アラート文言の翻訳

9月1日 英語からタイ語 700文字 翻訳5.5円 校正2.5円

本件は、ソフトウエア使用時に出現する、ダイアログ内に表示されるアラート文言の翻訳案件でした。翻訳内容としては、コンピューター技術に関する用語がほとんどですので、当該分野に詳し翻訳者をアサインし翌日に納品完了いたしました。


ビジネス提案書の翻訳

9月1日 日本語からタイ語 2,000文字 翻訳5円 校正2円

本件では。日タイ間で行われる新たなビジネスの提案書を翻訳させていただきました。ビザ取得、対象業務の法規関連の情報、必要な用具・備品の準備や減価償却など、二国間で異なる部分の説明から、実際にビジネスを行う上で必要となる。人材育成方法・カリキュラムといった、ビジネス立ち上げに関する綿密な提案書の翻訳案件でした。


2時間以内にご返信します。お気軽にお問合せください

※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。