実績紹介

納品させていただいた案件の一部をご紹介させていただいております。一般文書から医療・特許などの専門性が高い原稿まで、幅広い分野に対応しております。 大規模な案件では営業の担当が窓口となり、コーディネーター・翻訳者・校正者がチームをつくり対応いたします。

タイ法人設立に関する書類の翻訳

1月16日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳7円 特急料金1.4円

タイで現地法人を設立するクライアントからのご依頼で、契約書の翻訳案件をいただきました。原文の法的効果が失われることのないように、その効果や効力を自然な形で残すように心がけて作業しています。その後クライアントがリーガルチェックを行い納品完了となりました。


合弁契約書に付随する付属定礎の翻訳

1月13日 タイ語から日本語 3,500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

タイの日系企業様から合弁契約書に付随する付属定礎の翻訳案件を承りました。合弁契約書はあくまでも日系企業とタイの合弁先企業との契約当事者にしか拘束力が働かないため、会社の行為を規律する役目を持つ付属定礎が重要となります。タイ語で作成されていたものについて、日系企業にとって不都合がないかをを精査する目的で翻訳作業を行いました。


タイ語から英語への売買契約書の翻訳

12月30日 タイ語から英語 12,000文字 翻訳6円 校正2円

産業資源に関する売買契約書をタイ語から英語へと翻訳いたしました。内容は商品の納品方法や納入場所、支払い条件など多岐にわたっています。契約の目的は双方にとって不利益を生じないことであるために、想定される事態も相当数が列挙されています。それらを詳細かつ厳密に翻訳するために、数名のスタッフが担当して納期以内に納品できました。記載内容に矛盾点がないかもチェックしています。


検定試験の問題の翻訳

12月29日 日本語からタイ語 3,500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本企業様からのご依頼で、タイの現地工場における社内検定となる試験問題の翻訳を行いました。検定内容としてはまず、安全や品質に関わるQC、工程改善や物流改善が含まれます。さらにインフラの設備管理に至るまで広範囲な設問内容となっています。


テレビのドキュメンタリー番組の翻訳

12月28日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

日本観光のテレビ番組の台本を翻訳いたしました。映像時間に合わせて取材内容の台本を時間内にまとめる必要があります。そのために原文の文法と構文を分析し、意味内容を正確に抽出した上でそのエッセンスをいかに伝えるかに注意しました。訳順を変えたり訳し替えのテクニックを駆使することで、スタッフさんの訪日に合わせて納品を完了いたしました。


食品製造業のインタビュー記事の翻訳

12月27日 タイ語から日本語 2,500文字 翻訳6.5円 校正2.5円

タイの大手食品製造業メーカーのインタビュー記事を翻訳いたしました。業界紙に掲載された事業運営における様々なテーマに言及した内容です。工場の省人化となる自動化装置などの専門技術の紹介や、原価管理における製造コスト削減、労働者の労働環境や均衡待遇に関する翻訳作業となりました。さらにトレンドが安全な食品から環境負荷の低い食品にシフトする中での取り組みにも言及しているために、ビジネス翻訳に長けた経験とスキルを保有するスタッフが担当しました。


技能実習のための手引書と専門用語の翻訳

12月26日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

技能実習生が実践において使用する工具や部品俗称などの専門用語集の翻訳依頼を頂きました。対訳集の他に現場での作業規律や作業中でのヒューマンエラーとその要因に関する手引書も翻訳しています。さらに意味が酷似する言葉に関しては、センテンスベースでの翻訳を行うなどの配慮をしています。


コーヒーについての記事の翻訳

1月12日 英語からタイ語 4,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

コーヒーに関する英語のレポートをタイ語に翻訳いたしました。コーヒー豆の遠隔地流通が可能となって以降、大量消費時代からの脱却に伴い蓄積された焙煎技術に関する技術やショップ運営手法などがその内容となります。さらにイタリアンスタイルのバリスタの技術習得に関する方法なども翻訳しています。


百貨店ブローシャーのインバウンド観光客向け翻訳

1月11日 日本語からタイ語 500文字 翻訳6.5円 校正2.5円

日本の百貨店ブローシャ―をタイ人観光客向けに翻訳する案件をいただきました。小冊子パンフレットとして少ないページ数と文字数で魅力を凝縮しているので、原文の雰囲気を残してイメージを伝える工夫をしています。マーケティングを意識した紙面構成や改行位置で意味が変わらないようにネイティブチェックも行っています。キャッチコピーなどの比喩的表現も冗長な表現にならないよう注意して翻訳しています。


新規事業立ち上げの提案書の翻訳

1月10日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

今回、日タイ間における新規ビジネス立案のための提案書を翻訳いたしました。二国間で異なる法規関連の情報や事業計画書に関しての案件になります。新規事業の立ち上げに必要な原状課題の認識と顧客ニーズ、さらに想定される市場規模について記されています。さらに人材育成に必要となる企業理念の抽象的表現を具体的に翻訳するため、企画書やプレゼンテーション資料に精通した経験者が担当しています。


産業用工作機械の記事の翻訳

1月9日 英語から日本語 3,500文字 翻訳6.5円 校正2.5円

精密部品の組み立て、熟練の技を自動化するような、産業用ロボットなど製造業での工作機械に関する翻訳案件をご依頼いただきました。製造プロセスの省人化などと稼働による利益率向上の恩恵に関する見識を得られるように英語から訳しています。


売買契約書の日本語と英語への翻訳

1月6日 タイ語から日本語・英語 2,000文字 翻訳6.5円 校正2.5円

タイ企業との取引がある日本企業様のご依頼で、売買契約書を日本語と英語に翻訳しました。読み違いや誤訳にはもちろん注意していますが、表記の統一も入念にチェックしました。例えば商品や製品、対象商品など同じ意味で使用していても、用語は明確に統一しています。このような曖昧な表現が後にトラブルの原因になるからです。さらに消費税に相当するタイのVATに関しても別途注釈を入れる形で納品しています。


動画字幕のネイティブチェック

1月5日 タイ語のネイティブチェック 1式

クライアントが編集されたタイ語字幕のネイティブチェックを行いました。公開される動画における字幕の校閲作業として、タイ人によるブラッシュアップを行っています。直訳表現を修正し、違和感のない自然な文章構成に修正しています。字幕の声調期号浮きをチェックするなど、ベテランエディターが丁寧に作業しました。


日本語の手紙のタイ語への翻訳と校正作業

1月4日 日本語からタイ語 500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

翌日納品をご希望の早急なご依頼でしたが、翻訳と校正を並行して進めることで対応させていただいた案件です。日本語の手紙をタイ語へ翻訳するものですが、手紙には細かな状況説明がありません。依頼者の事情やバックボーンが分からない中で、その感情や意思をできる限り伝えるよう配慮しました。不足する情報に関しては、極力推測することで細かなニュアンスが伝わるように翻訳と校正をいたしました。


日本の食文化に関する記事の翻訳

12月24日 日本語からインドネシア語 1,500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本の食文化を紹介する記事をインドネシア語に翻訳いたしました。自分で焼くスタイルのお好み焼きはインドネシアのマルタバと似て非なるものですが、実は仏事用菓子麩の焼きから発祥したものであることで興味を持ってもらえます。さらに万国共通の女性の好物であるスイーツショップの繁盛店も紹介するなど、日本の食を世界へ伝播する役立つ内容となっています。


金融商品の資料の翻訳

12月23日 日本語からインドネシア語 1,500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

保険に関する資料をインドネシア語へ翻訳するご依頼を受けました。保険は金融商品であることから専門用語を忠実に翻訳する必要があります。そこで弊社の金融担当者がリスクマネジメントも含めて、保険料と給付における相互扶助に関しての説明を詳しく訳しました。パワーポイントでの原稿のデザインを崩すことなく文言を適切に選別して作業しています。


短納期での研修資料の大量翻訳

12月22日 日本語からタイ語 50,000文字 翻訳5円 校正2円

タイ人向けの研修資料を翻訳しましたが、今回は複数人の翻訳者が分担して対応しました。研修構造を意識して理解しやすいように構成されていることから、分量が多くなっているためです。そこでマネジャーが品質のばらつきを低減させるために、また表現を統一するためにスタイルガイドと用語集を作成し、さらに校正することで品質を統一して短期間で納品できました。


英語の契約書の翻訳

12月21日 英語から日本語 5,000文字 翻訳8.5円 校正2.5円

日系企業様から英語による契約書の日本語への翻訳を承りました。契約書の翻訳に関しては、法律用語や接続表現における相当の知識が必要になります。意味を少しでも取り違えたり、内包されるリスクを理解しなければクライアントの不利益が生じる可能性があるからです。日本の法律では異なる意味を持つものを、いかに表現するかにおいても細心の注意を払い緻密な翻訳作業を行いました。


契約書のひな形の翻訳案件

12月20日 日本語からタイ語 8,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日系のコンサルタント会社様より、契約書の雛形をタイ語に翻訳する案件をご依頼いただきました。タイでは契約の確実性の原則が重視されるために、まず雛形の内容を精査しております。またフォーマット化された契約書の文言を変えるだけではトラブルの可能性もあるので、様々なバリエーションの雛形をご用意いただき、重複部分には細心の注意を払ってチェックしております。その上で個々のケースに即した内容で流用できるように考慮して翻訳しています。


コミックの翻訳

12月19日 日本語からタイ語 3000文字 翻訳6円 校正2円

日本の人気漫画をタイ語に翻訳するご依頼を受けました。通常漫画のローカライズには、吹き出しにおける文字数超過という課題が課せられています。また作品の世界観や特有の敬称をいかに表現するのか、日本文化特有のジョークなどをいかに理解してもらうかの技術が問われます。さらに難しい擬音表現も、日本とタイの文化に精通している弊社スタッフが丁寧に訳しています。


2時間以内にご返信します。お気軽にお問合せください

※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。