タイの日系企業様から合弁契約書に付随する付属定礎の翻訳案件を承りました。合弁契約書はあくまでも日系企業とタイの合弁先企業との契約当事者にしか拘束力が働かないため、会社の行為を規律する役目を持つ付属定礎が重要となります。タイ語で作成されていたものについて、日系企業にとって不都合がないかをを精査する目的で翻訳作業を行いました。
産業資源に関する売買契約書をタイ語から英語へと翻訳いたしました。内容は商品の納品方法や納入場所、支払い条件など多岐にわたっています。契約の目的は双方にとって不利益を生じないことであるために、想定される事態も相当数が列挙されています。それらを詳細かつ厳密に翻訳するために、数名のスタッフが担当して納期以内に納品できました。記載内容に矛盾点がないかもチェックしています。
日本企業様からのご依頼で、タイの現地工場における社内検定となる試験問題の翻訳を行いました。検定内容としてはまず、安全や品質に関わるQC、工程改善や物流改善が含まれます。さらにインフラの設備管理に至るまで広範囲な設問内容となっています。
タイの大手食品製造業メーカーのインタビュー記事を翻訳いたしました。業界紙に掲載された事業運営における様々なテーマに言及した内容です。工場の省人化となる自動化装置などの専門技術の紹介や、原価管理における製造コスト削減、労働者の労働環境や均衡待遇に関する翻訳作業となりました。さらにトレンドが安全な食品から環境負荷の低い食品にシフトする中での取り組みにも言及しているために、ビジネス翻訳に長けた経験とスキルを保有するスタッフが担当しました。
技能実習生が実践において使用する工具や部品俗称などの専門用語集の翻訳依頼を頂きました。対訳集の他に現場での作業規律や作業中でのヒューマンエラーとその要因に関する手引書も翻訳しています。さらに意味が酷似する言葉に関しては、センテンスベースでの翻訳を行うなどの配慮をしています。
コーヒーに関する英語のレポートをタイ語に翻訳いたしました。コーヒー豆の遠隔地流通が可能となって以降、大量消費時代からの脱却に伴い蓄積された焙煎技術に関する技術やショップ運営手法などがその内容となります。さらにイタリアンスタイルのバリスタの技術習得に関する方法なども翻訳しています。
今回、日タイ間における新規ビジネス立案のための提案書を翻訳いたしました。二国間で異なる法規関連の情報や事業計画書に関しての案件になります。新規事業の立ち上げに必要な原状課題の認識と顧客ニーズ、さらに想定される市場規模について記されています。さらに人材育成に必要となる企業理念の抽象的表現を具体的に翻訳するため、企画書やプレゼンテーション資料に精通した経験者が担当しています。
精密部品の組み立て、熟練の技を自動化するような、産業用ロボットなど製造業での工作機械に関する翻訳案件をご依頼いただきました。製造プロセスの省人化などと稼働による利益率向上の恩恵に関する見識を得られるように英語から訳しています。
タイ企業との取引がある日本企業様のご依頼で、売買契約書を日本語と英語に翻訳しました。読み違いや誤訳にはもちろん注意していますが、表記の統一も入念にチェックしました。例えば商品や製品、対象商品など同じ意味で使用していても、用語は明確に統一しています。このような曖昧な表現が後にトラブルの原因になるからです。さらに消費税に相当するタイのVATに関しても別途注釈を入れる形で納品しています。
日系企業様から英語による契約書の日本語への翻訳を承りました。契約書の翻訳に関しては、法律用語や接続表現における相当の知識が必要になります。意味を少しでも取り違えたり、内包されるリスクを理解しなければクライアントの不利益が生じる可能性があるからです。日本の法律では異なる意味を持つものを、いかに表現するかにおいても細心の注意を払い緻密な翻訳作業を行いました。
日系のコンサルタント会社様より、契約書の雛形をタイ語に翻訳する案件をご依頼いただきました。タイでは契約の確実性の原則が重視されるために、まず雛形の内容を精査しております。またフォーマット化された契約書の文言を変えるだけではトラブルの可能性もあるので、様々なバリエーションの雛形をご用意いただき、重複部分には細心の注意を払ってチェックしております。その上で個々のケースに即した内容で流用できるように考慮して翻訳しています。
北海道の観光案内に関するパンフレットの翻訳作業を行いました。一部、普通に訳すとレイアウトに合わなくなる部分がございましたので、レイアウトにしっかりと収まる訳を提案させていただきました。文字の長さの調整に関しては対応できる範囲で対応いたしますが、スペースに収まる訳を提案できないこともございます。基本的にタイ語に翻訳する場合は文字数が多くなりますのでそれを考慮してあらかじめ原文の分量を減らした上でご依頼いただけるとレイアウトまでにスムーズに作業が進められます。
観光客が増加していることに対応するために、飲食店様からお店のメニューの翻訳依頼を受けました。料理の内容や意味をしっかり伝えたいとの要望を受けてタイ語へ訳しています。味覚や食感を想像できるように、また日本独特のシズル感を伝えるために日本食に造詣の深いスタッフが担当しています。接客時に詳しい説明をせずにすむように心がけて翻訳しました。
日本の企業様からタイの現地法人における、タイ人の人材育成マニュアルの翻訳案件をご依頼頂きました。業務効率向上と品質向上に向けて、日本の企業理念と行動指針を浸透させる目的で忠実にタイ語に翻訳しています。マニュアル内のイメージ写真も流用するため、画像内の日本語は欄外注記という形で対応しています。また助長文章は明快に理解できるように、文字数を加減して作業フローを見やすくレイアウトしています。
清涼飲料メーカー様より、タイで市販されている飲料に関する、マーケティングリサーチ結果の翻訳案件をご依頼頂きました。競合ブランドに対するイメージや、どの程度の頻度で購入するかといったアンケートのレポートです。本件は予備調査の段階でもご利用いただいており、今回はリピートでご依頼いただきました。
CSR報告書(Corporate Social Responsibility Report)のタイ語翻訳案件をご依頼頂きました。CSR報告書とは、企業の安全衛生・社会貢献、労働環境といったものから、環境や社会問題に対してどのような取り組みを行っているかを公開し、企業価値を高めるものです。
日本のコスメ・化粧品メーカー様より商品企画資料の翻訳をご依頼頂きました。タイで販売する化粧品・コスメの企画立案に際し、市場のニーズや状況を調査する目的で、日本で使用作成した資料をタイ側で参考にするというものです。その後ターゲットとなる消費者を設定し、モニターさんのインタビューまで行われるとのことでした。特に重要な部分に関しては、別途注釈を入れる形で翻訳を行いました。
日系企業様からの依頼で、契約書の翻訳を行いました。英語版の契約書が既にあるとのことだったので、分かりにくい部分に関しては英語版も参考にしつつ作業を進めさせていただきました。
日系企業様より社外報の翻訳案件をご依頼頂きました。日本人の担当者の方が作成された記事を、タイ語に翻訳させて頂くものでした。作成者の方はタイ在住でしたので特にタイ人に理解できないような内容も無くスムーズに翻訳が行えました。
タイに現地法人をお持ちの日本の企業様より、タイ人社員教育マニュアルの翻訳案件をご依頼頂きました。既存の日本語のマニュアルをそのままタイ語に翻訳するものです。マニュアル内画像に含まれる日本語に関しても、別途注釈を付ける形でタイ語に翻訳させていただきました。また長くなりすぎた文章は適切な位置で改行を行い、レイアウトの調整も行いました。
※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。