ビジネス文書実績紹介

ビジネス文書 の翻訳実績

電機メーカー製品情報の翻訳

10月10日 日本語からタイ語 4,000文字 翻訳6.5円 校正2.5円

日本の電機メーカー様より製品情報の翻訳をご依頼頂きました。調理器具の製品情報でしたので、特徴・機能・仕様といった基本的なものに加え簡単なレシピブック部分の翻訳も合わせて行わせていただきました。またクライアントのウェブサイトにも掲載されるためファイルによってエクセル形式の対訳ファイルとIndesignでレイアウトしたファイルを納品させていただきました。


マーケティング会議資料の翻訳

10月4日 日本語からタイ語 2000文字 翻訳6円 校正2円

タイを含む東南アジア圏で事業展開されている日本の企業様より、マーケティング会議で使われる資料の翻訳案件をご依頼頂きました。日本側で作成された日本語の原本を元に、タイ語版の翻訳を行わせていただきました。機密情報を含むためNDA(機密保持契約)を締結して作業にあたりました。


自動車部品検品手順書の翻訳

9月13日 日本語からタイ語 8,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日系の自動車部品メーカー様より、納品物検品手順書のタイ語翻訳案件をご依頼いただきました。開梱作業から順次検査項目をチェックし、再梱包して出荷するまでの流れを、写真とともに説明された詳細な手順書でした。Excelベースで原本をいただき、テキスト部分をタイ語に全て置き換えて納品させていただきました。


空調設備の図解マニュアル翻訳

9月6日 英語からタイ語 4,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本のメーカー様より、空調設備の取り付けマニュアルの翻訳案件をご依頼いただきました。取り付けの手順などが図解になっているものでしたので、文字情報だけを差し替える形で翻訳作業を行わせていただきました。


百貨店の免税利用パンフレット

9月5日 日本語からタイ語 500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本の百貨店様より、外国人観光客が免税で買い物を行なうときの手順をまとめたパンフレットの、タイ語翻訳をご依頼いただきました。専用カウンターの位置、申請書類の記入方法、免税品として購入できる商品の種別、免税となる最低金額、購入商品を本国へ持ち帰るまでの注意点といった、外国人に取ってわかりにくい免税品購入の流れを詳細にガイドするものでした。


タイ語による売買契約書の翻訳

9月2日 タイ語から日本語・英語 3,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

タイ企業と取引を行われる日本の企業様より、タイ語の売買契約書を日本語と英語に翻訳する案件をご依頼いただきました。本文翻訳とは別に、契約書面上で曖昧な表記がされている部分やタイのVATの仕組みなど、クライアント様が再確認されたほうが良い項目や、分かりにくい部分を、別途解説する形で翻訳・納品いたしました。


ビジネス提案書の翻訳

9月1日 日本語からタイ語 2,000文字 翻訳5円 校正2円

本件では。日タイ間で行われる新たなビジネスの提案書を翻訳させていただきました。ビザ取得、対象業務の法規関連の情報、必要な用具・備品の準備や減価償却など、二国間で異なる部分の説明から、実際にビジネスを行う上で必要となる。人材育成方法・カリキュラムといった、ビジネス立ち上げに関する綿密な提案書の翻訳案件でした。


日系製造業の商品管理台帳の翻訳

8月31日 日本語からタイ語 500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日系の在タイ製造業様より、社内で使用されている商品管理台帳のタイ語翻訳案件をご依頼いただきました。日本語版のエクセルシートをお届けいただき、タイ語に変更して納品するというものです。原本が複数のエクセルファイルとなっていたため、並行同時作業で素早くお届けすることが出来ました。


タイ語申請書類の翻訳

8月29日 タイ語から日本語 3,500文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本の自動車部品メーカー様より、タイ語の申請書類を日本語へ翻訳する案件をご依頼いただきました。タイ国内で申請を行なう書類の多くは、記入すべき項目名まで完全にタイ語で記載されているものです。申請前に内容を把握したいということで、所轄官庁よりダウンロードしたPDFファイルをお送りいただき、全ての項目を日本語へと翻訳致しました。


電動工具操作マニュアルの翻訳

8月18日 英語からタイ語 7,000文字 翻訳7円 校正2.5円

既に英語版のマニュアルが出来上がっている電動工具の、タイ語版マニュアル作成案件をご依頼いただきました。PDFファイルの形で原本をいただき、項目別に切り出してエクセル形式で対応表とする形で納品させていただきました。


産業資源の売買契約書などの翻訳

8月17日 タイ語から英語 80,000文字 翻訳5円 校正2円

かなり規模の大きい売買契約の翻訳案件をご依頼いただきました。商品単価、付加価値税の有無、売買契約の締結、支払い期限、納品物の検品規定、積み出しの場所・期日。また売り手・買い手双方が、契約に対して遅延を発生させた場合に発生する違約金、といった罰則設定まで非常に細かい内容を大量に含む契約書でした。複数のスタッフに振り分けることで、お客様の希望される期日に間に合わせることができました。


産業部品品質チェックポイントの翻訳

8月11日 日本語からタイ語 1,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

日本の製造業様が、タイ現地工場で生産している部品の品質が安定しないということで、着荷時に日本側でどのようなポイントを重点的に検査しているかを明文化したものを翻訳させていただきました。こちらを元に再教育を行なわれるということでしたので、製品画像に対して注釈を入れる形で翻訳文を作成・納品いたしました。


外国人技能実習生の賃金規定・雇用契約書などの翻訳

8月8日 日本語からタイ語・タガログ語 3,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

外国人技能実習生の実習対象職種及び、賃金規定・雇用契約書・同意書の翻訳をご依頼いただきました。ビジネス・法律的な内容を含む翻訳案件でしたので、特に正確な翻訳を心がけました。


アグリビジネス企画書の翻訳

7月29日 日本語からタイ語 1,500文字 翻訳6.5円 校正2.5円

アグリ事業を行われている日本の企業様よりご依頼いただきました。元原稿は実験・検証から本格稼働までの流れを図表としたPPTファイルでしたが、翻訳後の文字量の関係で、図表内に入りきらない部分のレイアウト変更を行ないご対応いたしました。


インドネシア不動産譲渡契約書の翻訳

7月25日 インドネシア語から日本語 2,500文字 翻訳12.5円 校正2.5円

本件は仮契約時より継続的に翻訳を行わせていいただき、さきごろ無事譲渡まで完了したものです。今回は、公正証書となった文書の翻訳ご依頼を頂きました。


ベトナム現地調査報告文の翻訳

7月17日 ベトナム語から日本語 1,000文字 翻訳8.5円 校正3.5円

ベトナム進出予定の企業様がベトナム法人へ依頼した、現地調査に関する報告文書を翻訳いたしました。用地取得、法人設立、環境基準、消防や保安といった内容が正しく伝わるように心がけ翻訳いたしました。


タイ現地法人向け部品検査仕様書の翻訳

7月14日 日本語からタイ語 5,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

本件は以前より継続的にご利用いただいている法人様の案件です。タイに現地法人を持たれている日系企業様より、製品出荷時の検品手順・検品ルールなどの翻訳案件を頂きました。


海外子会社向け販売管理規程の翻訳

7月12日 英語からタイ語 2,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

広く海外展開されている日本法人様の社内文書の翻訳案件で、英語のオリジナル文書より各国語に翻訳するパターンです。Wordファイルのドキュメントをいただきタイ語版のWordファイルで納品いたしました。


パワーポイントによるプレゼン資料の翻訳

7月11日 日本語からタイ語 6,000文字 翻訳5.5円 校正2.5円

環境問題に関するテーマでしたので、特に用語に注意して翻訳を行いました。また本件は、日本語のプレゼン用.pptファイルのデザイン・レイアウトを壊さずに、タイ語へ翻訳する必要があり、特に文字数・文字サイズに考慮して翻訳・文字の配置を行いました。


日本企業の海外支店向け社内報の翻訳

7月11日 日本語からタイ語 5,000文字 翻訳5円 校正2円

日本国内向けをそのまま翻訳するのではなく、幾つかの資料を元に読み物として再構成を行なうといった案件でした。創業時のエピソードなども交えながらタイ人に伝わる翻訳が出来ました。


2時間以内にご返信します。お気軽にお問合せください

※営業時間外のお問合せは翌営業日にご返信致します。